Стр. 356…в виде нелепейшего пролога. — Представления актеров комедии дель арте, как правило, начинались с пролога. Эти прологи часто бывали нарочито нелепыми, буффонными. Неоспоримый успех имеют даже тривиальности… — Гоцци выдвигает здесь очень важный эстетический принцип: для того чтобы тривиальность (пошлость) имела успех и доходила до зрителя, нужно, чтобы автор отдавал себе полный отчет в том, что он оперирует пошлостями, и поместил их в свою пьесу именно как пошлости. Таким образом, правдивость, по Гоцци, всегда является условием театрального успеха.
Стр. 358. Действующие лица. Все собственные имена в этой фьябе, как и во многих других, фантастичны. Впрочем, некоторые из них имеют известное созвучие с собственными именами рыцарского эпоса. Так, Рончислапский лес несколько напоминает Ронсевальское (по-итальянски — Рончисвальское) ущелье, а маг Дурандарте приводит на память наименование меча Роланда Дурандаль.
Стр. 365. Берретини украдут десять фасонов из этого наряда… - Берретини, — по-видимому, владельцы популярной в Венеции модной лавки.
Стр. 366…я читаю песнь Армиды Тассо и роль Кориски из "Верного nacmyxa… — Армида — волшебница, один из главных персонажей рыцарской поэмы Тассо "Освобожденный Иерусалим". Кориска — коварная, ревнивая пастушка из пасторальной трагикомедии Джованни Баттиста Гуарини "Верный пастух" (1586). Стал от любви неистов и безумен… — Эти стихи взяты из рыцарской поэмы Лодовико Ариосто "Неистовый Роланд" (1532).
Стр. 381…это известие и без того попадет в госпожу газету… - Намек на газету, которую издавал в это время Кьяри под названием "Госпожа газета" ("Madama la gazzetta").
Стр. 393… быть может, когда я перейду в это тело, я сохраню свой порок заикания? — Отличительной особенностью персонажа Тартальи было заиканье. На это указывает его имя (по-итальянски tartagliare — заикаться).
Стр. 399. Играет… на разных шутовских инструментах… - Специальностью актеров на роли Дзанни была игра на самых неожиданных, клоунских инструментах.
Стр. 415… ты уродливее, чем сумасшедшая Кьяра… — Кьяра - популярная в Венеции во времена Гоцци сумасшедшая.
С. Мокульский
Новый род сказочных театральных представлений преуспевал как нельзя лучше, что явствует из неоспоримых истин, изложенных в предшествующих моих предисловиях.
С этих пор насмешки сторонников синьоров Кьяри и Гольдони стали бессильными. Они лишь оскорбляли публику, которая была в восхищении и благосклонно желала видеть в театре все новые сказки.
Этот род представлений настолько отличен от того, который употреблялся обоими вышеупомянутыми поэтами, что не мог вредить их пьесам, правильным и ученым, как их называют. Тем не менее мне едва ли удалось убедить кого-либо в том, что этим пьесам не было причинено ущерба. В схватке театральных поэтов победы и поражения определяются разногласиями публики.
Трудное в этом новом роде зрелищ (кроме других, очень многочисленных трудностей) заключается в избежании однообразия и в придумывании новых и сильных положений.
Чудесное — небольшой источник для небольшого таланта вроде моего. Тот, однако, у кого окажется канва, пригодная для критики и аллегорического изображения человеческих нравов и ложных учений нашего века с правдивостью, скромностью и изяществом, тот, кто сумеет красноречиво ее трактовать и поставить чудесное на подобающее ему место, тот найдет, что чудесное далеко не бесплодно и всегда будет самым могучим и полезным подспорьем для итальянских комических актеров.
Я утверждаю, что приложил все усилия к тому, чтобы сделать мои десять сказок различными как по канве, так и по ситуациям.
«Женщина-Змея» была моей пятой театральной сказкой. Поставленная труппой Сакки в театре Сант-Анджело в Венеции 29 октября 1762 года, она в течение осени и последующего карнавала выдержала семнадцать удачнейших представлений.
Пятая сцена третьего действия этой сказки — одна из тех выдумок, которые серьезные газетные писаки, авторы глупых, бессмысленных сатир, называют тривиальным вздором.
Так как это представление полно чудес, мне пришлось для сокращения времени и расходов труппы, а также для того, чтобы не заставлять ее показывать многие чудесные события, которые, однако, должны быть известны слушателям, выпустить на сцену Труффальдино, подражающего оборванным продавцам печатных известий, и заставить его рассказывать их вкратце, сопровождая повествование разными выходками.
Сакки-Труффальдино, выходивший в коротком, рваном плаще и грязной шляпе, с огромной охапкой печатных листков, кричал, подражая этим бездельникам, и передавал в немногих словах содержание сообщения, рассказывая о происшедших событиях и приглашая народ купить у него листок за одно сольдо.
Эта неожиданная сцена, которую он исполнял с большим изяществом и точностью подражания, что неизменно имеет успех у зрителей, вызывала в театре шум и несмолкаемые взрывы смеха, а из лож ему бросали деньги и сласти, чтобы только получить листок.
Подобного рода выдумка, кажущаяся тривиальной, но находящая себе оправдание в той откровенной свободе, которой я всегда придерживался в своих сказках, была оценена умными людьми по достоинству. Сцена эта повлекла за собой ряд происшествий, слух о которых распространился по всему городу, вызывая у всех любопытство и желание пойти посмотреть такое зрелище.
Когда продавцы газет услышали об успехе этой сцены, они собрались около входа в театр с грузом старых, заплесневелых листков, ничего не имевших общего с представлением, и во время выхода публики стали выкрикивать, надсаживая горло, сообщение о великих событиях, изображенных в «Женщине-Змее». В ночной темноте они продали бесчисленное множество этих листков, после чего отправились в остерию выпить за здоровье Сакки. Все это возбудило общественные пересуды, которые способствуют успеху актерской труппы.
Низменное, развитое и представленное в театре в своем истинном виде, привлекающее толпу и вызывающее волнение, перестает быть низменным и превращается в полезную и занимательную выдумку. Занимательна ли она, — спросите у публики, полезна ли, — узнайте у актеров: тогда вам нетрудно будет убедиться в ее соответствии совету Горация.
Излишне говорить, что эта сказка ежегодно повторяется перед публикой, которая всегда имеет любезность терпеливо смотреть ее.
Фаррускад — царь Тифлиса.
Керестани — фея, царица Эльдорадо, его жена.
Канцбде — сестра Фаррускада, амазонка, возлюбленная Тогрула.
Тогрул — визирь, верный министр.
Бадур — другой министр, предатель.
Реция, Бедредин — близнецы, дети Фаррускада и Керестани.
Смеральдина — прислужница Канцбде, амазонка.
Панталоне — воспитатель Фаррускада.
Труффальдино — ловчий Фаррускада.
Тарталья — младший министр.
Бригелла — слуга визиря Тогрула.
Фардзана, Дземина — феи.
Великан.
Солдаты и прислужницы без речей.
Голоса различных невидимых лиц.
Действие происходит частью в неведомой пустыне, частью в городе Тифлисе и его окрестностях.
Небольшой лес.
Явление I
Феи Фардзана и Дземина.
Дземина (с грустью).
Фардзана, неужели ты не плачешь?
Фардзана.
О чем, Дземина, плакать я должна?
Дземина.
Иль ты забыла, что Керестани,
Прекраснейшая фея, дочь Дзебдоны
И смертного царя Абделадзина,
Что в Эльдорадо держит свой престол, —
Керестани, любезная подруга,
Влюбившись в Фаррускада, захотела
Ему женою стать, свою природу
Бессмертную на смертную сменить?
Забыла ты, как царь Демогоргон
В великом гневе приказал ей бросить
Свой замысел, но…
Фардзана.