Комментарии
Метрдотель — Хозяин, заведующий рестораном, кухней (от фр. maître d'hôtel).
Monsieur — господин (фр.).
Перьви антре: суп а ла тортю — первая перемена: черепаший суп (искаж. фр.).
Пети паше бивстекс, котелет отруфль — мелкорубленый бифштекс, котлеты из трюфелей (искаж. фр.).
Соте де желинот, пулард, фрикасе а ла мод — соте из куропатки, пулярка, фрикасе по моде (искаж. фр.).
Во фарси — фаршированная телятина (искаж. фр.).
тоталь — итого (искаж. фр.).
Резонт — основание, довод (от фр. raison)
Adieu — До свидания, прощай! (фр.)
propos — Кстати! (фр.)
дистракция — рассеянность (от фр. distraction).
в своем утреннем дезабилье — легкая домашняя одежда (от фр. déshabillé)
петиметр — светский щеголь (от фр. petit-maître).
mon cousin — мой кузен, двоюродный брат (фр.).
ан филаграм — тонко сработанный, исполненный филигранью (от фр. en filigrane.)
«Взять свой прекосион» — принять меры предосторожности (от фр. prendre ses précautions).
tête-à-tête — свидании наедине, с глазу на глаз (фр.).
аплике — Здесь: с накладным серебром (от фр. appliqué).
Serviteur monsieur — Ваш слуга! (фр.)
Мадам Трише... — Хозяйки популярных иностранных магазинов — сатирические персонажи ряда русских комедий начала XIX в. Особую известность получило сатирическое обличение пристрастия светского общества к французским товарам и модам в комедии И. А. Крылова «Модная лавка» (1807), где фигурирует мадам Каре, хозяйка французской лавки. В числе действующих лиц комедии Крылова — торговец мосье Трише, который продает по домам различные товары и так же коверкает русские слова, как Филутони у Загоскина.
...то книжку оставит дома... — Книжка — бумажник.
Русская — простая русская! А я называла ее мадамою! — В светском обществе существовало разграничение обращений к женщинам: госпожа, мадам, мадемуазель (мамзель) и т.д. Мадамами называли хозяек французских модных лавок, иностранок-портних, домоправительниц. Мамзель — приживалка, благородная прислуга из русских. Госпожа — дворянка. См. в комедии «Какаду» А. А. Шаховского:
Саша
Графиня же, забыв о грубости моей,
Дала мне здесь приют.
Ольгин
То есть взяла в служанки.
Саша
Ольгин
Прошу меня простить.
Я виноват, забыл, что вы почти дворянки.
Так здесь в мамзелях вы?
Саша
Ольгин
Напротив, я хочу в мадамы вас представить.
...тетушка ваша вздумает одеться Флорою. — Флора (римск, миф.) — богиня цветов. Всем была памятна героиня известного балета Шарля Луи Дидло «Зефир и Флора» (1808), где роль Флоры исполняла А. Истомина. Платье и прическу ее украшали гирлянды цветов. В «Уроке кокеткам» А. А. Шаховского княжна Холмская говорит о графине Лелевой: «...в гирляндочках из роз, // Какой-то Флорою в крещенский наш мороз // Изволит разъезжать».
...Богатонов (в светло-зеленом фраке). — В связи с распространением английской моды в конце 1810-х гг. фраки становятся излюбленной одеждой русских щеголей. Цвету фрака придавалось большое значение: «...черных фраков и жилетов тогда еще нигде не носили, кроме придворного и семейного траура... фраки носили коричневые или зеленые и синие с светлыми пуговицами…» (Свербеев Д. Н. Записки, т. 1. М., 1899, с. 265).
Буало-Депрео Никола (1636 — 1711), французский поэт, «законодатель» классицизма. Особую известность приобрели его стихотворные сатиры и поэма «Поэтическое искусство» (1674).
Расин Жан (1639 — 1699), французский драматург, его трагедии стали популярны в России с середины XVIII в.
Лабрюйер Жан де (1645 —1696), французский писатель-моралист; особенной известностью пользовалось его произведение «Характеры, или Нравы нашего века» (1688).
...хочешь говорить о магнетизме... — Согласно теории магнетизма, с помощью скрытых внутренних сил можно передвигать предметы, угадывать мысли и т.д. Вера в магнетизм была очень распространена в русском светском обществе начала XIX в.
Лувр — дворцовый комплекс и художественный музей в Париже.
Пале-Рояль — королевский дворец.
Тюильри — один из дворцов в Париже.
Пантеон — усыпальница выдающихся деятелей Франции.
...народ, который, под предводительством своего государя, освободил от ига всю Европу... — После разгрома Наполеона в России русские войска в 1813 — 1814 гг. освободили захваченные Францией страны Восточной и Центральной Европы; в конце марта 1814 г. — вошли в Париж.
...я давно уже не слышал вас петь... — Отличительная черта осмеиваемых героев Загоскина — наличие в их речи галлицизмов — слов и синтаксических конструкций французского языка в буквальном переводе.
...арию из «Жоконда». — Ария из оперы французского композитора Никола Изуара (1775—1818) «Жоконд, или Искатели приключений» (1814).
...эти бесконечные бостоны, несносные висты... — Карточные игры бостон и вист были особенно популярны в России начала XIX в., преимущественно среди людей солидных; великосветская молодежь предпочитала фараон, макао, крепс.