Не следует себя за небреженье клясть:
Внимательны вы к той, к кому влечет вас страсть.
Мне ль вам ее внушить, коль лишена уменья
Вниманье вызывать, будить расположенье?
Слов запоздалых град, безудержную лесть
Насмешкою, сеньор, я вынуждена счесть
И не затем пришла... поговорим о деле!
Пусть вы увлечены, пусть вами завладели
Небесные глаза, но, поклоняясь им,
Напрасно сами вы становитесь слепым
И видите во мне лишь некую сирену, [14]
Чья цель — оклеветать безвинную Елену.
Но дон Диего, ах, прозреть бы вам пора,
Поняв, что вся любовь Елены — мишура,
Что нужно ей от вас лишь дядино наследство,
Что вам отставку дать она изыщет средство,
Едва лишь только вы окажетесь бедней —
Не приведи господь! — чем бы хотелось ей...
У алчности, сеньор, немало разных видов!
Расчетливость свою за осторожность выдав,
Елена мне сама призналась, не стыдясь,
Что, нежностью своей приманивая вас,
Ждет не любви взамен — нужна иная плата
Желающей блистать и в браке жить богато!
Урок сей пустоты и двоедушья дан
Был мне в тот самый день, что наглый дон Хуан,
Преследуя своей любовью дерзновенной,
Сперва меня толкнул в объятия Елены,
Потом заставил вас опять спасти меня
Не от пожара, нет, — от худшего огня!
Коль вам не по душе разоблаченья эти,
Не думайте, сеньор, что я за них в ответе;
Печальный разговор задуман был не мной:
Как говорила вам, особою одной,
Прелестной, молодой, высокого рожденья,
Я послана сюда. Ее расположенье,
Богатство, красота, сердечных качеств ряд
Не с алчностью союз, а счастье вам сулят.
Я кончила, сеньор. Пора проститься с вами..;
А убедила ль вас — о том судите сами!
Дон Диего
Эй, Рокэпин, где ты? Эй, Филипен, скорей!
Был у меня в гостях бог браков, Гименей!
Вы знаете, зачем завешенное чудо
Сюда пришло?
Рокэпин
Затем, чтобы уйти отсюда?
Дон Диего
Женитьбой на другой стремясь меня завлечь,
О суженой моей вела красотка речь,
Втолковывая мне, что нежная Елена
Корыстна и жадна... что мне грозит измена...
Рокэпин
Дон Диего
Подумайте! Как раз
Разлучницу свою я от пожара спас!
Рокэпин
Филипен
Рокэпин
Филипен
Жаль, рулевого нет у этого фрегата!
Дон Диего
Не самоё ль себя сосватать мне пришла?
Филипен
А если так, сеньор, не вижу в этом зла...
Женились бы на ней — вот был бы брак отменный!
Но надобно сперва разделаться с Еленой,
Ее разоблачив...
Дон Диего
Филипен
Вам нужно обыграть наследство старика,
Елене объявив, что дядя-привередник
Переиначил всё, что есть другой наследник;
Мол, к дяде подольстясь, кузен-провинциал,
Завистник и наглец, вам путь перебежал...
Кто, как не Филипен, вам эту роль сыграет?
Ни здесь, ни при дворе никто меня не знает...
Неплохо, говорят, подвешен мой язык,
Латынью уснащать я речь свою привык,
Способен помянуть Венеру, Вакха, Феба
Иль Зевса, [15] не попав при этом пальцем в небо,
Врать про любовь могу и прозой и стихом,
И если окажусь к тому ж холостяком
Богатым, словно Крёз, прекрасная Елена
Вам предпочтет меня... Ну а у вас замена
Готова — и к чертям тогда дешевый страз!
Расставшись со стеклом, получите алмаз...
Дон Диего
Попробовать рискнуть в игре твоей согласен.
Посмотрим, чья возьмет, и вывод будет ясен.
Филипен
Мгновенья не терять — основа из основ.
Наследник — налицо и действовать готов!