потерю.
Ах, полноте, сеньор, я не сержусь нимало!
Должна вам передать все дерзкие слова,
Что слышала сейчас... Как я была права,
Ей тут же сдачи дав... Но что это такое?
Нет, он решил меня не оставлять в покое!
Я ухожу!
Дон Хуан
Куда? Зачем? За что же так
Бежите вы меня, как будто я ваш враг?
Одним благоволит, другим бросает вызов...
Однако мне теперь не до ее капризов.
Она мне не нужна.
Дон Диего
Я нахожусь как раз
По вашей просьбе здесь — чтоб хлопотать за вас.
Пока что, милый друг, не выгорает дело...
И слушать ничего сеньора не хотела!
Дон Хуан
Сердита ль на меня, нежна ли — все равно.
Я разлюбил ее — пусть и не так давно —
В тот самый час, когда у госпожи Елены
Всё выразила мне она столь откровенно.
Сюда я завернул сказать ей, что она
Отныне и навек мне больше не нужна:
Сеньоре Торрес я теперь служить намерен,
Та будет мне верна, как сам ей буду верен...
Рожденьем, красотой Елена мне под стать.
Она меня поймет и должное отдать
Всем качествам моим сумеет...
Дон Диего
К сожаленью,
Дон Педро, мой кузен, о ней того же мненья,
И думаю, что он добьется своего...
Дон Хуан
Дон Педро? Этот хам? Да знаю я его!
Такой болван, как он, не может быть опасен!
Дон Диего
Но он ей по душе — отсюда вывод ясен!
Богатство, сударь мой, и сердцу и уму
Замена...
Дон Хуан
Всё равно Елену отниму!
Дон Педро хочет дать сегодня серенаду
Избраннице моей, а попадет в засаду,
Где некий дворянин, что вам весьма знаком,
Разделается вмиг с докучным мужиком...
Увидим, кто кого и чьей красотка будет!
Дон Диего
Ну что же, дворянин всю улицу разбудит,
Раздразнит всех собак и всполошит людей...
И, на себя приняв град палок и камней,
Воротится домой, освистан и осмеян.
Дон Педро, мой кузен, глуп и самонадеян,
Но силой он Геракл, а мужеством — Ахилл... [18]
Хочу, чтоб дворянин об этом не забыл.
Подумаем о том, как вам Елену Торрес
К себе расположить, с соперником не ссорясь...
Дон Хуан
Опасности бежать — задача не по мне!
Коль ваш кузен Геракл, так я — Геракл вдвойне...
И не таких чертей ломал через колено.
Проститься должен он иль с жизнью, иль с Еленой!
Дон Диего
Любезный дон Хуан, не лезьте на рожон!
Никто таким путем не добывает жен...
Здесь выдержка нужна — единственное свойство!
Дон Хуан
Куда ж тогда девать и доблесть и геройство?
Дон Диего
Предупреждаю вас — кузен мой дуэлянт.
Дон Хуан
И у меня такой имеется талант!
Дон Диего
Но выиграть, когда исход борьбы неясен...
Дон Хуан
Где выигрыш — любовь, там путь всегда опасен...
Прощайте! Побегу собрать своих людей...
(Уходит.)
Дон Диего
Тебя я проучу, хвастливый лиходей!
Дон Диего
Леонора
Дон Диего
Даю вам слово,
Что он уже успел попробовать хмельного!
Сеньора, потерпеть никак я не могу,
Чтоб этот скот напал на моего слугу.
Мой бедный Филипен не блещет в обороне...
А впрочем, дон Хуан, хотя и фанфаронит,
Не меньший трус, чем тот. Всё ж |рисковать слугой
Нельзя... придется мне вмешаться в этот бой.
Бодливому быку рога пообломаю!
А, вот и Рокэпин. Тебя я ожидаю.
Скорей мне принеси полегче панцирь, щит,
Да шпагу подбери, какую надлежит.
Рокэпин
Позволите и мне принять участье в деле?
Дон Диего
А почему бы нет? Себе для этой цели
Ты также припаси надежный инструмент.
Рокэпин
Я понял вас, сеньор. Всё сделаю в момент.
(Уходит.)
Леонора
Дон Диего
Леонора
Когда б любили вы, ужели столь беспечно
Смогли бы подвергать опасности себя?
Дон Диего
Ужели трусом стать, столь искренне любя?
Достоин ли любви лишенный чувства долга?
Леонора
Не в силах я молчать, хоть и молчала долго...
Послушайте... но нет, не слушайте, молю!
Мне кажется, сеньор, что тоже вас люблю...
Чтоб вас не потерять, я требовать не буду
От чести вашей жертв и удалюсь покуда.
Дон Диего
Сеньора, ангел мой, спешите вы уйти,
Столь ласковую речь прервав на полпути?
Как прогневил я вас? Чем вызвана немилость,
В которую приязнь внезапно претворилась?
С изменчивостью дев бороться тяжелей,
Чем с полчищем врагов... Зачем душе моей,
Воспрянувшей едва, испытывать сомненья?
Начавши говорить, продолжить объясненье
Вам следовало бы, однако рот ваш нем...
Речь, что сулила всё, не кончилась ничем...
Леонора