Арист
Да, довод ваш блестящ: серьезный сделан шаг.
А о Клитандре вы словцо ввернули кстати?
Кризаль
Нет, раз уж речь зашла об этом новом зяте,
Я думал, что молчать всего умней пока.
Арист
Да, осмотрительность отменно велика!
Вам с вашей мягкостью разделаться пора бы.
Мужчина ль вы? И как могли вы стать так слабы,
Чтоб, полную во всем жене давая власть,
Так под ярмо ее безропотно подпасть?
Кризаль
Мой бог! Легко вам, брат, твердить урок свой строгий,
Мне ж тяжелей всего домашние тревоги.
Ведь я миролюбив, и дорог мне покой;
Но у моей жены характер не такой.
Хотя она у нас философ пресловутый,
Но поминутно в гнев она впадает лютый;
И пусть ее мораль земных не знает благ
Разлитьем желчи ей грозит любой пустяк;
А если кто ее не подчинится дури,
Неделю целую подряд бушуют бури.
Меня кидает в дрожь, чуть слышу этот тон;
Деваться некуда: не женщина - дракон!
И вот ее, с такой чертовскою ухваткой,
Голубкой, душечкой я называю сладко!
Арист
Э, шутки! Из жены - я прямо вам скажу
Трусливо создали себе вы госпожу.
Своею слабостью вы власть ее взрастили.
Кто в сан владычицы ее возвел? Не вы ли?
Вы уступать во всем готовы ей сполна,
И за нос водит вас, как дурака, она.
Как! Вы не можете, хотя бы раз единый,
Решиться до конца явить себя мужчиной,
Набраться мужества, достоинства и сил,
Чтоб твердо женщине сказать: "Я так решил!"
И не стыдитесь дочь отдать вы на съеденье
Безумию семьи, где властвуют виденья,
Бездельника своим обогатить добром
За шесть латинских слов и весь их лживый гром,
Педанта этого, арбитра всех вопросов,
Что вашею женой увенчан как философ,
Как ум блистательный, изящнейший поэт,
Меж тем как он - ничто, и это не секрет?
Ведь это просто стыд! Решиться не пора ли?
Вы трус и стоите, чтоб все вас осмеяли.
Кризаль
Согласен с вами я и вижу, что не прав.
Пускай же мужеством мой закалится нрав!
Арист
Кризаль
Ведь это униженье
Быть у своей жены в таком порабощенье!
Арист
Кризаль
Все дело тут лишь в кротости моей!
Арист
Кризаль
Легко со мной справляться было ей!
Арист
Кризаль
Разъясню, чтоб все уразумели,
Что дочь - мне дочь и мне подчинена на деле,
Что мужа для нее я выбираю сам.
Арист
Вот это правильно! Я рад таким словам.
Кризаль
Вам дом Клитандра, брат, известен, без сомненья;
Скажите, чтоб сюда он шел без промедленья.
Арист
Кризаль
Терпеть так долго - грех.
Мужчиной, наконец, я сделаюсь для всех!
ЯВЛЕНИЕ I
Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин.
Филаминта
Нам слушать здесь стихи удобно и спокойно,
В них слово каждое раздумия достойно.
Арманда
Белиза
Филаминта
(Триссотену)
Ах, для меня любой ваш стих неотразим!
Арманда
Восторг сладчайший мне еще досель неведом.
Белиза
Мой вкус насытите вы лакомым обедом.
Филаминта
Желаний столь живых вы не томите в нас!
Арманда
Белиза
Ах, мы ждем! Приблизьте дивный час!
Филаминта
Да. Эпиграммы ждем от вас мы напряженно.
Триссотен
(Филаминте)
Увы, сударыня! Она - новорожденный,
И вам ее судьба близка, сомненья нет:
При вашем же дворе она пришла на свет.
Филаминта
Раз вы ее отец, мне дорога малютка.
Триссотен
Ей мать подарите вы похвалою чуткой.
Белиза
ЯВЛЕНИЕ II
Генриетта, Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин.
Филаминта
(Генриетте, которая хочет удалиться)
Ну, ну! Зачем вам так бежать?
Генриетта
Боюсь беседе я столь сладкой помешать.
Филаминта
Приблизьтесь, дочь моя, обоими ушами
Отдайтесь радости упиться чудесами.
Генриетта
В стихах не смыслю я и признаю сама,
Что не способна я ценить игру ума.
Филаминта
Побудьте все же здесь. А после буду рада
Я вам сказать секрет, который знать вам надо.
Триссотен
(Генриетте)
К науке не горит в вас вдохновенный жар;
Я вижу, вы горды лишь силой ваших чар.
Генриетта
Ничуть. Мне чаровать здесь было бы некстати.
Белиза
Ах, я прошу скорей подумать о дитяти!
Филаминта
(Лепину)
Эй, стулья нам подай, чтоб сели мы кругом!
Лепин падает.
Вот глупость! Как! Упасть! Иль ты забыл о том,
Что выучил на днях про силы равновесья?
Белиза
Невежество твое усматриваю здесь я.
Ведь при паденье то смещается, пойми,
Что центром тяжести зовется меж людьми.
Лепин
Все это понял я, когда уже свалился.
Филаминта
(Лепину, который уходит)
Триссотен
На счастье, он стеклянным не родился.
Арманда
Белиза
Ему предела нет.
Они садятся.
Филаминта
Подайте ж нам скорей чудесный ваш обед.
Триссотен
Ваш голод так силен (он выражен так мило!),
Что блюда в восемь строк ему бы не хватило;
И думается мне, что я не оплошал:
Ту эпиграмму я, - вернее, мадригал,
Сонетом замешал; столь тонко он построен,
Что у принцессы был хвалою удостоен;
Его аттической приправил солью я,
Чтоб вам по вкусу был он, милые друзья.
Арманда
Филаминта
Белиза
(прерывая Триссотена всякий раз, как он собирается начать чтение)
Я чувствую, душа дрожит от нетерпенья!
Люблю поэзию я с самых давних пор.
Особенно коль стих изящен и остер.
Филаминта
Наш долгий разговор ему начать мешает.
Триссотен
Белиза
(Генриетте)
Арманда
Триссотен
Сонет принцессе Урании
на ее лихорадку
Зачем неосторожно так
В покое, убранном прелестно,
Обласкан вами столь чудесно
Был самый ваш жестокий враг?
Белиза
Арманда
Филаминта
Ах, этой легкости не встретишь у других!
Арманда
"Неосторожно так". Сдаюсь без промедленья.
Белиза
Ну, а "обласкан враг"? Я в полном восхищенье.
Филаминта
Кто б мог наречия изящней подобрать?
К "прелестно" этому "чудесно" так подстать!
Белиза