MyBooks.club
Все категории

Жан-Батист Мольер - Ученые женщины

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Жан-Батист Мольер - Ученые женщины. Жанр: Драматургия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Ученые женщины
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
201
Читать онлайн
Жан-Батист Мольер - Ученые женщины

Жан-Батист Мольер - Ученые женщины краткое содержание

Жан-Батист Мольер - Ученые женщины - описание и краткое содержание, автор Жан-Батист Мольер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Ученые женщины читать онлайн бесплатно

Ученые женщины - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жан-Батист Мольер

Филаминта

Кто б мог наречия изящней подобрать?
К "прелестно" этому "чудесно" так подстать!

Белиза

Насторожим же слух.

Триссотен

Зачем неосторожно так
В покое, убранном прелестно,
Обласкан вами столь чудесно
Был самый ваш жестокий враг?

Арманда

"Неосторожно так"!

Белиза

"Обласкан враг"!

Филаминта

"Прелестно" и "чудесно"!

Триссотен

Пусть люди судят так и сяк,
Расстаньтесь с гостьей неуместной.
Она старается бесчестно,
Чтоб жизни дивной сок иссяк.

Белиза

Мгновенье! Дайте же перевести мне дух!

Арманда

Ах! Дайте время нам излить восторги вслух!

Филаминта

От этого стиха чудеснейшим елеем
Облита вся душа, и мы невольно млеем.

Арманда

"Пусть люди судят так и сяк,
Расстаньтесь с гостьей неуместной".
Про гостью этот стих - как он красив и мил!
Метафору он здесь искусно применил!

Филаминта

"Пусть люди судят так и сяк..."
Ах! Это "так и сяк" звучит неотразимо!
На вкус мой эта вся строка неоценима.

Арманда

О, ваше "так и сяк" пленило сердце мне!

Белиза

Да, это "так и сяк" вам удалось вполне.

Арманда

Завидная строка...

Белиза

Поэмы стоит целой...

Филаминта

Поймет ли это кто, как я понять сумела?

Арманда и Белиза

О! О!

Филаминта

"Пусть люди судят так и сяк..."
Пусть с лихорадкою в сообществе они
Осмеивайте их, что вам до болтовни?
"Пусть люди судят так и сяк..."
О, в этом "так и сяк" глубокий смысл на деле.
Не знаю, на меня походят в этом все ли,
Но слов мне слышится за этим миллион.

Белиза

Как полон смысла стих, хоть не объемист он.

Филаминта

Когда вы "так и сяк" прелестное писали,
Все действие его могли вы знать едва ли...
Вам ясно ль было все, что скажет нам оно,
Все остроумие, каким оно полно?

Триссотен

Э! Э!

Арманда

Бесчестная и злая лихорадка,
Что людям за приют отплачивает гадко...
"Бесчестно" - трогает до глубины души!

Филаминта

Катрены, спору нет, отменно хороши.
Но дальше! Мы так ждем терцетных ваших строчек!

Арманда

Ах, "так и сяк" еще прочтите хоть разочек!

Триссотен

"Пусть люди судят так и сяк..."
Филаминта, Белиза, Арманда
О, "так и сяк"!

Триссотен

"Расстаньтесь с гостьей неуместной..."

Филаминта, Белиза, Арманда

Ах, "с гостьей неуместной"!

Триссотен

"Она старается бесчестно..."

Филаминта, Белиза, Арманда

Бесчестно это, да!

Триссотен

"Чтоб жизни дивной сок иссяк".

Филаминта

О! "Жизни дивной"!

Арманда и Белиза

О!

Триссотен

Как! Титула не признавая,
Кровь точит лихорадка злая...

Филаминта, Белиза, Арманда

О!

Триссотен

И день и ночь - исчез покой!
Без дальних слов - скорей на воды
И там виновницу невзгоды
Топите собственной рукой!

Филаминта

Изнемогаю! Ах!

Белиза

Восторг!

Арманда

Умру!.. Нет сил.

Филаминта

Блаженный трепет мне стократно грудь пронзил.

Арманда

"Скорей на воды"!

Белиза

"Топите собственной рукой"!

Филаминта

"Без дальних слов"!

Арманда

Здесь, что ни шаг, в стихах прелестные места.

Белиза

Прогулка по таким стихам - одна мечта.

Филаминта

Лишь по изящному ступают наши ноги.

Арманда

В них розами везде усеяны дороги.

Триссотен

Так, значит, вам сонет...

Филаминта

Он свеж, прекрасен, нов.
Никто не сочинял еще таких стихов.

Белиза

(Генриетте)

Подобные стихи прослушать без волненья!
Мне странным кажется такое поведенье.

Генриетта

Ах, всякий кажется тем, что ему под стать!
Не всем же, тетушка, дано умом блистать.

Триссотен

Не надоел ли вам я этими стихами?

Генриетта

Нет; я не слушаю.

Филаминта

Скорее, к эпиграмме!

Триссотен

О карете цвета сливы,
подаренной одной из моих знакомых дам.

Филаминта

Как удивителен он в выборе заглавий!

Арманда

Ждать искр его ума по ним одним мы вправе.

Триссотен

Амур столь дорого мне узы продает...

Филаминта, Арманда, Белиза

Ах!

Триссотен

Что третью средств моих его оплачен счет.
Вот вам карета: даже спица
И та от золота лоснится,
И ей дивится вся страна:
Лаисе на триумф мной куплена она.

Филаминта

О, эрудиция! "Лаиса" - пишет он!

Белиза

Да, внешность хороша и стоит миллион.

Триссотен

Вот вам карета: даже спица
И та от золота лоснится,
И ей дивится вся страна:
Лаисе на триумф мной куплена она.
Не говорите: цвета сливы,
Но - сколько за нее внесли вы?

Арманда

О! О! Какой конец! Кто ждать его бы мог?

Филаминта

В подобном жанре он бесспорно одинок.

Белиза

"Не говорите: цвета сливы,
Но - сколько за нее внесли вы?"
Игра созвучий тут: "в ней сливы" и "за нее внесли вы".

Филаминта

Не знаю почему, но с первого же дня,
Как будто кто вперед расположил меня,
Я вашей прозою любуюсь и стихами...

Триссотен

(Филаминте)

Когда б свои стихи вы прочитали сами,
То с восхищеньем мы прослушали бы вас.

Филаминта

Нет у меня стихов; но вот теперь как раз
План Академии я нашей написала.
Хотите глав шесть-семь я вам прочту сначала?
Когда "Республику" свою писал Платон,
Оставил от нее набросок только он,
Я ж до конца хочу свою развить идею,
И в прозе справиться я постараюсь с нею.
На ум клевещут наш, вот что меня гневит.
Мне это кажется тягчайшей из обид;
И я отмщу за нас, за всех без исключенья,
Мужчинам, что хотят держать нас в униженье,
Чтоб жалким мелочам весь наш талант обречь
И к знанью высшему дорогу нам пресечь.

Арманда

Ах! Оскорблять наш пол такой обидой злобной,
Сознанью нашему кладя предел подобный!
Что ж, юбку или шарф ценить нам по плечу
Иль прелесть кружева да новую парчу?

Белиза

На рабство гнусное восстать должны мы разом,
Чтоб показать, на что способен женский разум.

Триссотен

Известно, что весьма я почитаю дам;
Я блеску их очей хвалу всегда воздам,
Но также рад признать, что ум их полон света.

Филаминта


Жан-Батист Мольер читать все книги автора по порядку

Жан-Батист Мольер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Ученые женщины отзывы

Отзывы читателей о книге Ученые женщины, автор: Жан-Батист Мольер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.