Тусани
Одет испанским солдатом,
Ты будешь им другом и братом.
Тревоги они не поднимут,
Оружия не отнимут
И не нанесут обиду.
На них мы похожи с виду,
И нас за морисков не примут.
Алькускус
Тебя в плену не видали,
Ты сам на испанца похож,
И выговор твой хорош,
Еще бы тебя узнали
И что-нибудь подозревали!
А я спотыкаюсь на слове,
Мундир мне идет, как корове,
И я попадусь, смотри!
Тусани
Со мной одним говори
И будь всегда наготове.
Не взглянет никто на слугу.
Алькускус
А спросят меня невзначай
О чем-нибудь?
Тусани
Не отвечай.
Алькускус
Ну, как же так: ни гу-гу?
Тусани
Иначе на дыбе в дугу
Согнут.
Алькускус
Магомет только б мог,
Закрыв мне рот на замок,
Сковать мой бедный язык.
Тусани
Кто в тайны любви не проник,
Я знаю, мне бросит упрек,
Что дерзостно я поклоняюсь
Моей угасшей звезде
И в целой испанской орде
Найти одного пытаюсь,
Как будто за ветром гоняюсь.
Не знаю его примет
И где искать его след.
Пусть это моя причуда,
Но как же не ждать мне чуда,
Когда чудес полон свет?
Пусть дело мое безнадежно,
Пусть мне не поможет никто,
Но сделать я должен и то,
Что кажется невозможно.
Судьба повела нас по ложной
Дороге. Тот путь негодный:
Не мог человек благородный
Постыдный поступок свершить
И женскую кровь пролить
Рукой, от стяжанья свободной.
Нельзя воевать вдохновенно,
Нельзя прослыть благородным
И быть к красоте холодным:
Ей служат самозабвенно,
Она неприкосновенна.
Когда преступленье мерим,
Случайным уликам не верим.
Я снова обманут судьбой:
Другой, конечно, другой
Был хищным и подлым зверем.
Алькускус
И зверя ты ищешь здесь?
Тусани
Да.
Алькускус
Надо скорей возвращаться!
Как можно тут доискаться?
Хоть лагерь обшарь ты весь
И каждому в душу влезь.
Тусани
Всю жизнь искать не устану,
Надеяться не перестану.
Алькускус
Так в сказке пишут письмо:
"Лети-ка в город само
И прямо в руки Хуану".
Тусани
Тебя я прошу об одном...
Алькускус
Чтоб я молчал при других.
Аллах! По рукам и ногам
Свяжи мой бедный язык!
Появляются солдаты-испанцы.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и солдаты-испанцы.
Первый солдат
Мы правильно выигрыш делим:
Всегда и везде банкомет,
Вступая в долю с другими,
Себе надбавку берет.
Второй солдат
По-моему, поровну лучше:
Ведь проигрыш поровну платят.
Третий солдат
Да, это, конечно, верно.
Первый солдат
С товарищами поладить,
Где дело касается денег,
Готов я всегда без брани.
Давайте спросим любого:
На вашу сторону станет,
И я не скажу ни слова.
Второй солдат
Любого? Ну что ж! Эй, солдат!
Алькускус (в сторону)
Ну, вот и молчи, как корова,
Когда с тобой говорят!
Второй солдат
Молчишь?
Алькускус
Га-га-га...
Третий солдат
Он - немой.
Алькускус (в сторону)
Молчать - чего это стоит?
Тусани (в сторону)
Меня он погубит, если
Его не оставят в покое.
Их надо отвлечь. (Солдатам.) Господа!
Простите нас, ради бога!
Слуга мой служить вам не может.
Вы видите: он убогий.
Алькускус (в сторону)
Неправда, я тоже игрок,
Которому не везет:
Мне карты сдают, я пасую,
И деньги другой берет.
Второй солдат
Хотел я просить его
Принять в нашем споре участье,
Но вы нам, конечно, лучше
Ответите.
Тусани
Буду счастлив.
Первый солдат
Я карты метал за обоих
И выиграл, кроме денег,
Алмазного Купидона:
Игрушки такие ценят.
Тусани (в сторону)
В руках у грабителя трупов
Мой свадебный дар, Малека!
Но как среди тысяч и тысяч
Найти одного человека,
Когда обвиняют улики
Их всех - от солдата до князя!
Первый солдат
И вот мы выигрыш делим,
И эту кучу алмазов
Ему я даю, как долю,
А он говорит: "Не желаю
Вещей, незаконный дележ!"
По-моему, так я решаю:
Везенье-то было мое!
Тусани
Мне хочется вас примирить,
Уж если ко мне обратились.
За эту вещь заплатить
Готов я сейчас же столько,
Во сколько вы оценили
Ее за игрой, и только
Прошу, чтоб вы мне сообщили,
Откуда она у вас:
Ведь должен знать покупатель
Происхожденье покупки.
Второй солдат
И деньги, и вещи, и платья
Все то, на что мы играем,
Добыто не кражей, а взято
В Галере у этих собак
Морисков.
Тусани (в сторону)
Что слушаю я
И что терплю!
Алькускус (в сторону)
Ни подраться,
Ни выругаться нельзя!
Первый солдат
Принес Купидона солдат
И сам же мне рассказал,
Что он его у какой-то
Красавицы отобрал,
Которую он убил.
Тусани (в сторону)
О сердце несчастное, тише!..
Первый солдат
Он тут. Из уст его сами
Вы можете это услышать.
Тусани (в сторону)
Услышать? Ну нет! Как только
Узнаю убийцу в нем,
Кинжалом его заколю!
Первый солдат
Идемте к нему!
Тусани
Идем!
Все уходят.
У входа в караульное помещение.
Солдаты-испанцы (за сценой)
- Постойте!
- Прочь, не мешай!
За сценой дерутся.
- Такого убить не грех!
- Товарищей предал он!
- Умри!
- Умрешь без помех!
Гарсес (за сценой)
Все против меня? Ну что ж!
И я один против всех!
Входят, дерясь на шпагах, Гарсес и солдаты-испанцы;
Тусани пытается их разнять. Сзади всех идет Алькускус.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Гарсес, солдаты-испанцы, дон Альваро Тусани,
Алькускус.
Тусани
Все вместе на одного?
Солдаты, это бесстыдство!
Остановитесь, не то
Заставлю вас остановиться!
Алькускус (в сторону)
Пришли времена: на драку
Я молча гляжу!
Солдат
Убили!
(Падает.)
Входят дон Лопе де Фигероа и другие солдаты.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Лопе де Фигероа и другие солдаты.
Лопе
Что здесь такое?
Солдат
Он мертв!
Бежим, чтоб нас не схватили!
Те, кто дрался, убегают.
Гарсес (дону Альваро Тусани)
Солдат! Я вам жизнью обязан
И долг свой однажды покрою.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Альваро Тусани, Алькускус, дон Лопе де
Фигероа, солдаты.
Лопе
Ни с места!
Тусани
Я шагу не сделал.
Лопе
Виновны во всем эти двое.
Обезоружьте его!
Тусани
Поверьте мне, ваша милость:
Я шпагу вынул затем,
Чтоб драка скорей прекратилась.
Лопе
Я знаю то, что я вижу:
Лежит предо мною убитый,
А вы - с обнаженной шпагой.
Тусани (в сторону)
Где доводы взять для защиты?
Хотел я убить одного,
А жизнь другому спасаю,
Себя самого смертельной
Опасности подвергая.
Лопе (Алькускусу)
А ваша шпага? Ну, ладно,
Вы знаками все объяснили.
Но, помнится, я вас видел,
И вы тогда говорили,
И даже довольно охотно.
Под стражу! И дверь на замок!
А я разыщу остальных.
Алькускус (в сторону)
Всю жизнь я терпеть не мог
Две вещи: молчанье и драку.
Но две обернулись тремя,
И это - считаю по пальцам
Молчанье, драка, тюрьма.
Тусани и Алькускуса уводят.
Входит дон Хуан Австрийский.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Лопе де Фигероа, дон Хуан Австрийский.
Дон Хуан Австрийский
Здесь что-то случилось, дон Лопе?
Лопе
Сеньор! Тут вспыхнула ссора,
И в драке убит человек.
Дон Хуан Австрийский
За ссоры такие бесспорно
Наказывать надо, иначе
Зальет нас крови поток,
Но строгой кары не надо.
Входит дон Хуан де Мендоса.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и дон Хуан де Мендоса.
Дон Хуан Австрийский
Мендоса!
Мендоса
У ваших ног
Я, ваше высочество.
Дон Хуан Австрийский
Что
Ответил Абенумейя?
Meндоса
У Берхи воззвал я о мире
Глухою трубою моею.
Немое белое знамя
Взвилось над стеной в ответ.
Прошел я с пропуском к трону,
Где лился небесный свет...
Я так говорю, потому что
От Абенумейи налево
Там Исавель Тусани
Сияла, как королева.
(В сторону.)
Любовь! Уснувшие чувства
Зачем ты будишь бездушно?
(Громко.)
Как требует их обычай,
Мне дали сесть на подушки,
Признав за мной безусловно
Послов королевских права.
Я передал слово в слово
Посланье ваше; едва
Прошел по городу слух,
Что всем даруют прощенье,
Как вдруг охватило людей
Неслыханное волненье.
Абенумейя (он - сын
Отваги и высокомерья),
Разгневанный тем, что теряет
В глазах народа доверье
И близок народ к восстанью,
Ответил мне, горд и дик:
"Король Альпухарры я,
И пусть мой край невелик,