Вчерашняя королева,
Рабой я готова стать.
Дон Хуан Австрийский
Красавица! Ты в обмен
Немногого просишь. Встань!
Живи, Тусани, и подвиг
Любви, какого не знали
Народы доныне, вечность
Внесет на свои скрижали.
Тусани
Навек я слуга ваш.
Алькускус
И я
Прощен?
Дон Хуан Австрийский
Да, и ты.
Тусани
Так пощада
Венчает _Любовь после смерти
И Альпухарры Осаду_.
Конец
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.
Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований. Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского "Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т. Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем двухтомник Кальдерона.
Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas", тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959.
ЛЮБОВЬ ПОСЛЕ СМЕРТИ, ИЛИ ОСАДА АЛЬПУХАРРЫ
(Amar despues de la muerte)
Пьеса не имеет надежной датировки. По предположению Гарри Хильборна (в его специальном исследовании "A Chronology of the Plays of D. Pedro Calderon, Toronto, 1938), создание ее относится к 16ЭЗ году. Впервые напечатана она была в 1677 году в "Пятой части комедий Кальдерона" (Барселона) под названием "El Tuzani de las Alpuj arras".
Исторические события, описываемые в пьесе, относятся к восстанию арабов и подавлению его войсками дона Хуана Австрийского в 1570 году. В драме (как и в "Стойком принце") Кальдерон очень приблизительно придерживался фактов, то и дело допуская грубые анахронизмы.
При написании пьесы Кальдерон, вероятно, пользовался многочисленными хрониками и историческими сочинениями, относящимися не только к этому восстанию, но и к другим восстаниям и войнам с испанскими маврами. В поле зрения Кальдерона были, несомненно, следующие сочинения: 1) "Qines Perez de Hita "Guerras civiles de Granada" (откуда он, между прочим, почерпнул трогательную историю любви Альваро Тусани и Клары Малек); 2) "Historia del rebe-Hon у castigo de los moriscos del Reyno de Granada. Dirigida a don Juan de Cardena у Cuniga, Conde de Miranda, Marquez de la Baneza", 1599 (следы знакомства с которой в пьесе установлены); 3) Diego de Mendoza "Guerra de Granada" и ряд других хроник о восстании, а также, вероятно, и некоторые народные романсы об этом событии.
"Любовь после смерти" известна в переводах на многие европейские языки. На русский ее впервые перевел К. Бальмонт. Имеется неопубликованный перевод В. Пяста. Публикуемый перевод О. Савича сделан специально для данного издания.
Алькускус (al - cuzcuz) - национальное кушанье у мавританских племен. Как имя шута (грасьосо) оно не однажды встречается у Кальдерона.
Мориски - так именовалось арабское население Испании, по 'большей части принявшее христианство.
Альпухарра - горная цепь в Гранадском королевстве. Как классический центр арабского владычества, Альпухар-ра стала почти символом Арабской Испании,
...наши собранья Король запретил указом. - Все мусульманские религиозные празднества были строжайше запрещены королевским указом.
...альгвасилы - см. примечание к стр. 145.
...в Виварамбле - когда-то предместье Гранады. Ныне площадь того же названия в самом городе.
Сраженьем при Лепанто ты доволен? - характерный кальдеронооский анахронизм. Сражение при Лепанто (7 октября 1570 г.) произошло уже после подавления восстания морисков.
Быть под началом полководца, Который своего отца достоин - имеется в виду дон Хуан Австрийский (1547-1578), побочный сын императора Карла V, прославившийся как полководец в многочисленных войнах, которые вела тогда Испания. В частности, он командовал соединенными испанскими и итальянскими силами в морской битве при Лепанто. В испанской литературе конца XVI начала XVII века он окружен ореолом героя и великого полководца.
Окружность - четырнадцать лиг. - Примерно около 75 километров.
С галерами буду ли счастлив. На суше так же, как в море. - Дон Хуан имеет в виду морскую битву при Лепанто. Словесная игра, построенная на сближении слов "галера" - военный корабль и "Галера" - крепость морисков.
Н. Томашевский