MyBooks.club
Все категории

Цао Чжи - Цао Чжи. Стихотворения

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Цао Чжи - Цао Чжи. Стихотворения. Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Цао Чжи. Стихотворения
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
261
Читать онлайн
Цао Чжи - Цао Чжи. Стихотворения

Цао Чжи - Цао Чжи. Стихотворения краткое содержание

Цао Чжи - Цао Чжи. Стихотворения - описание и краткое содержание, автор Цао Чжи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Цао Чжи. Стихотворения читать онлайн бесплатно

Цао Чжи. Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Цао Чжи

С. 139. В походе. - Цао Чжи посвятил эти стихи своему отцу Цао Цао (155-220), полководцу, политическому деятелю и поэту.


Л. Е. Черкасский

ЦАО ЧЖИ В ПЕРЕВОДАХ ДРУГИХ АВТОРОВ



Воспроизводятся по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 1 / М., ГИХЛ, 1957. - Прим. ред.


Переводы В.А.Журавлева


Песня о полевой иволге


Как много печального ветра

В верхушках деревьев зеленых.

Вздымаются волны над морем,

Угрюмы, бурливы и злы.

В руках моих нету кинжала.

И нету друзей закаленных.

Да разве со многими мог я

Завязывать дружбы узлы?


Ты видел, как иволга с криком,

Спасаясь от коршуна, сразу

Бросается неудержимо

С забора в охотничью сеть?

И рад птицелов и доволен,

Что иволга в сети попалась,

А мальчик печален, что птица

Не сможет теперь улететь.


Поэтому нож он хватает,

К ловушке отца подбегает

И, сеть на куски разрезая,

Свободу певунье дарит.

А иволга, крылья расправив,

В высокое небо взлетает

И долго над мальчиком кружит,

Спасибо ему говорит.



Вздохи


О, этот бегущий по полю,

Из трав перевитый клубок,

Хотя постоянно на воле,

Но все же всегда одинок.


Навеки с корнями расставшись,

В пути многотрудном своем

Ни отдыха я, ни покоя

Не знаю ни ночью, ни днем.


С востока на запад далекий,

Привыкший к борьбе и труду,

Иду я по разным дорогам,

По множеству тропок иду.


Спешу я домой возвратиться,

Туда, где родная река,

Но ветер жестокий, вздымаясь,

Уносит меня в облака.


И я не могу ни минуты

На месте одном постоять:

То вдруг возношусь в поднебесье,

То падаю в пропасть опять.


И снова по воле стихии,

Пристанища не нахожу.

Качусь я на поле другое,

Качусь на другую межу.


Мечусь без пути и дороги,

Как сорванный с ветки листок.

Вот знаю, что надо на север,

А все ж проношусь на восток.


Годами по миру блуждаю,

И мукам конца не видать.

И не на что мне опереться,

И некому мне помогать.


Ночами совсем погибал я,

Но снова вставал по утрам.

Прошел я по топким болотам,

Прошел по высоким горам.


Так долго катился-кружился,

Да к корню нигде не прирос.

Скажите: кто выстрадал столько?

Кто столько невзгод перенес?..


Хотел бы я стать той травою,

Которую косят и рвут,

Хотел бы я стать тем бурьяном,

Который по осени жгут.


Хотел бы я в бурях погибнуть,

Исчезнуть под холодом зим,

Но только бы соединиться

С потерянным корнем моим!



Примечания


С. 158. Песня о полевой иволге. - В руках моих нету кинжала. И нету друзей закаленных. - Родной брат поэта император Вэнь-ди (Цао Пэй) долгое время держал Цао Чжи в неволе. Поэт сетует, что нет у него кинжала и верных друзей, чтобы вернуть себе свободу.


С. 160. Вздохи. - Стихотворение имеет иносказательный смысл. Цао Чжи, жалуясь на свою участь скитальца-изгнанника, преследуемого царственным братом, сравнивает себя с клубком сухой травы, гонимой ветром.

Навеки с корнями расставшись - то есть потеряв отца (Цао Цао).

То вдруг возношусь в поднебесье, то падаю в пропасть опять - то есть приближаюсь или отдаляюсь от трона по воле своего брата.

Но только бы соединиться с потерянным корнем моим - то есть умереть и встретиться со своим отцом.


Н. Т. Федоренко

ПЕРЕВОДЫ А. Е. АДАЛИС



Воспроизводятся по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 1 / М., ГИХЛ, 1957. - Прим. ред.


Посвящаю Бяо, князю удела Бома


Мы посетили государя в зале,

Где удостаиваются приемов...

Покинули столицу ясным утром.

Минуем на закате Шоуян.


Река большая Ло, но И не меньше, -

Глубокие, широкие потоки!

Теперь мы добрались до переправы...

Здесь мост необходим! А моста нет.


Уже плывем, качаясь в хрупкой лодке.

Огромные - холмами - ходят волны.

Печалимся, что долог путь к Востоку, -

Нам трудные дороги предстоят!


Вытягиваю шею, оглянувшись...

Пора проститься с башнями столицы, -

Они так долго сердцу были милы!..

Еще жалею самого себя.


Здесь пролегла "Великая долина"!

Ей нет конца в безмолвии пустынном...

Деревья застывают в ясном небе,

Дожди размыли путь, повсюду топь.


Затоплена проезжая дорога;

Окольный путь зовет высоко в гору,

Но длинный склон заводит к солнцу, к тучам.

Изнемогает конь от этих троп!


Быть может, конь и довезет до места, -

Но мне-то каково под гнетом грусти!

Мне больно вспомнить: будущее пусто -

Я с милым другом грубо разлучен.


Мы собирались быть повсюду вместе,

Но повелитель нам судил иное...

Дурна дорога и полна предчувствий, -

Вот филин проклял ступицы колес!..


Шакалы, волки рыщут по дорогам...

Все белое пятнают мухи черным...

Вернуться бы, - да нет пути обратно!

Узда в руке, - да сам-то я не свой!


Я сам не свой, топчусь еще на месте...

Нет мыслям о тебе конца и краю.

Осенний ветер свежесть навевает,

Озябшая цикада затрещала...


Не вспахана безбрежная равнина,

Не покраснев скатилось быстро солнце,

В свой лес высокий устремилась птица -

Торопится да так, что крыльям больно!


Вот одинокий буйвол ищет стадо,

Во рту - пучок колосьев непочатый...

Все, все, что вижу, мне терзает душу!

Смирить бы сердце!.. Тяжело вздыхаю...


Я тяжело вздыхаю... Что же делать?

Должно быть, мне враждебна воля неба.

О том все думы, кто со мной родился:

Возможно ли, что он расстался с жизнью?


Его душа парит над отчим краем,

А с телом гроб останется в столице!

Жил человек - и нет его, как не был!

В ничтожестве убогим стал он прахом.


Родившись, он, как свет, блистал на свете,

А умер - как роса, бесследно высох!

Уж я и сам живу в годах заката,

И взрослым вязам, тутам я ровесник!..


Уж я и сам спускаюсь вниз по склону,

А юность не вернуть, как тень и эхо...

Как вспомню вдруг: я не металл, не камень,

Приходит скорбь...

О, сердце человека!


...Хоть скорбь на сердце и душа тревожна, -

Не стану больше говорить об этом...

Пространства нет для истинного мужа:

Как близко даль за десять тысяч ли!


Была бы дружба нежной и неложной, -

Еще нежней вдали ее ответы!..

Ужель всегда под общим одеялом -

И только так - находим мы любовь?


Болеть в разлуке немощью и грустью -

Так любит только женщина мужчину...

Когда же братьев верных разлучили, -

Такую скорбь в словах не передать!


К чему слова о скорби? Чем помогут?

Поистине судьба нам неизвестна.

Я пустотой свое наполнил сердце:

Искал бессмертья. Суном был обманут!


Смерть - это только миг, ничто иное,

Кто мог бы пережить тысячелетье?

С кем разлучился, с тем не будет встреч и. -

Пусть дни свиданья для живых настанут!


- Князь, тело береги свое, как жемчуг,

И желтой сединой ты насладишься! -

Я слезы осушил перед дорогой,

Взял кисть и начертал стихи на память.



Примечания


С. 164. Посвящаю Бяо, князю удела Бома. - В 223 г.

Цао Чжи и его сводные братья Цао Бяо и Цао Чжан были на аудиенции у вэйского императора Вэнь-ди (Цао Пэя) в Лояне. Цао Чжан умер в Лояне, а Цао Чжи и Цао Бяо после аудиенции отправились обратно, каждый в свой удел. Перед расставанием Цао Чжи написал эти стихи.

Шоуян - гора на северо-восток от Лояна.

Я с милым другом грубо разлучен. - Император Вэнь-ди, опасаясь заговора, запретил братьям возвращаться из столицы вместе.

Все белое пятнают мухи черным, - Иносказательно о клеветниках, которые портят жизнь честным людям.

О том все думы, кто со мной родился. Возможно ли, что он расстался с жизнью? - Речь идет об умершем в Лояне Цао Чжане.

Его душа парит над отчим краем - то есть душа Цао Чжана парит над его уделом.

Я не металл, не камень - то есть я не вечен и должен умереть.

Как близко даль за десять тысяч ли - то есть расстояние не является для друзей препятствием.


Н. Т. Федоренко

ПЕРЕВОДЫ А.И. ГИТОВИЧА



Воспроизводятся по изданию: Антология китайских классиков / В новых переводах Александра Гитовича // Лениздат, 1962. - Прим. ред.


Слепцы


Красавица

Где-то на юге


Живет,

Молода и румяна.


Гуляет одна,

Без подруги,


На отмелях


Цао Чжи читать все книги автора по порядку

Цао Чжи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Цао Чжи. Стихотворения отзывы

Отзывы читателей о книге Цао Чжи. Стихотворения, автор: Цао Чжи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.