MyBooks.club
Все категории

Марина Цветаева - Переводы

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Марина Цветаева - Переводы. Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Переводы
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
131
Читать онлайн
Марина Цветаева - Переводы

Марина Цветаева - Переводы краткое содержание

Марина Цветаева - Переводы - описание и краткое содержание, автор Марина Цветаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Марина Ивановна Цветаева (1892 – 1941) – великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно-ритмическая экспрессивность, пародоксальная метафоричность. Во сборник вошли переводы поэтических произведений.

Переводы читать онлайн бесплатно

Переводы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марина Цветаева
Назад 1 ... 8 9 10 11 12 13 Вперед

Как бронзовый колосс

Стоит – расставив ноги!

Такой – доставит тес!


Работает шестом

Он – что скрипач смычком!


Когда в своем затворе

Сижу над словарем,

И бьюсь – и еле-еле

Уже вожу пером —


Я знаю: на реке

Есть те: с шестом в руке!


И если над строкою

Я слеп, и сох, и чах —

То лишь затем, чтоб пели

Меня – на всех плотах!

(ДИТЯ И СОБАКА)

Ребенок – великое счастье в доме,

Сокровище! Праздник! Звезда во мгле!

Ведь выжил твой сын, не зачах, не помер, —

Чего ж ты толкуешь о горе и зле?


– Ни денег, ни времени нет, соседка!

Унять его нужно, – а бьешь за плач,

Сказать ему нужно, – не дом, а клетка.

Играть ему нужно, – из тряпки – мяч.


Сокровище, да не по жизни нашей.

С утра до полуночи крик да рев,

Ему опостылела наша каша

С приправой из ругани и пинков.


Всё вместе: столовая, кухня, спальня.

Обои облуплены, шкаф опух,

Скамейка расслаблена, печь печальна.

В окно никогда не поет петух.


Восход ли, закат ли – все та же темень

Прорехи, и крохи, и смрад и пот —

Вот счастье, сужденное бедным семьям.

Все прочие радости – для господ!


Вот был бы ты песиком, на собачку

Охотников много меж праздных бар.

Забыл бы трущобу и маму-прачку...

Но нету купца на такой товар.

СТИХИ БЕЛОРУССКИХ ЕВРЕЕВ

ПЕСНЯ ПРО СОБАКУ И РЕБЕНКА

Тихо-смирно лежи в своей торбочке, пес,

Не скребись, не возись, мой щенок.

От кондукторских глаз спрячь и ушки и нос, —

Безбилетного дело – молчок.


Я продам тебя в городе господам

На хорошую жизнь, – сыть да гладь, —

Хоть и жалость, и горечь, и просто срам

Мне за деньги тебя продавать.


Блохи выведутся. Будешь чесан и мыт

– Позабудешь село и поля.

Поболит, поболит – а потом отболит,

Позабудешь ты скоро меня.


Облаченный в суконное пальтецо,

Отречешься от брата-пса.

Каковы богачи – таковы их псы:

Будешь нищего гнать с крыльца.


Позабудешь кличку свою – Буян,

Будешь зваться как барский сын.

Будет песик мой зваться как мальчуган,

А питаться – как господин.


Попрощаться – мне лапу подашь. Любя —

С расставанием поспешу.

А на деньги за проданного тебя

Башмаки куплю малышу.


Февраль 1941

МЕЛЬНИЦА

И снова над струей тяжелой

В зеленой ивовой тени

Та мельница, что в оны дни

Баллады для меня молола.


Молола демонов сердитых,

Гнездившихся в моей груди,

А ныне только шум воды

Промалывает запах жита.


Весна на Сороти. Отпетых

Буянов шайка топит пса.

О чем, скажи, твоя слеза

Над глубиною сельской Леты?


Но псу не хочется в могилу.

Смотри – как зелено кругом!

Пыль, сыплемая колесом,

Совсем глаза запорошила.


Стою на искрящейся травке,

Под небом, пахнущем землей.

У ветхой мельницы гнилой...

Зачем ребята топят шавку?


Бросается в речную заводь

Зеленая лесная мгла.

Но с дна дремучего – всплыла,

И долго ей придется плавать.


Ночами, назло человеку,

Здесь водят рыбы хоровод.

Мечтаю, юный сумасброд,

Что мельница смолола – реку...


Тот хлеб, который пекарь выпек,

Рожден из пыли водяной...

И, многое поняв, – домой

По раковинам от улиток.

ИЗ УКРАИНСКОЙ ПОЭЗИИ

ИВАН ФРАНКО

1856 – 1916

«Сыплет, сыплет, сыплет снег…»

Сыплет, сыплет, сыплет снег.

Над равниною бесплодной

Мириадами летят

Мотыльки зимы холодной.


Одноцветны, как тоска,

Холодны, как злая доля,

Засыпают все пути,

Всю красу лугов и поля.


Белый саван забытья,

Равнодушья, безучастья

Совладал с любым ростком

И с любой живою страстью.


Сыплет, сыплет, сыплет снег,

Все тяжеле нависает...

Молодой огонь в душе

Меркнет, глохнет, угасает.

ХРИСТОС И КРЕСТ

Среди поля у дороги

Стародавний крест стоит,

А на нем Христос распятый

Тоже с давних лет висит.


Время расшатало гвозди,

Долго ветер крест качал,

И Христос, вверху распятый,

С древа на землю упал.


Тотчас же трава степная,

Что росла вокруг креста,

В свежие свои объятья

Нежно приняла Христа.


Незабудка и фиалка,

Что синели меж травы,

Обвились венцом любовно

Вкруг Христовой головы.


На живом природы лоне,

Отдохнуть от ран и слез,

Меж цветочных благовоний

Мирно опочил Христос.


Но недолго почивал он,

Пустовал сосновый шест, —

Чьи-то руки Иисуса

Снова подняли на крест.


Но, как видно, не сыскали

Для Распятого гвоздей:

Ко кресту жгутом соломы

Был привязан Назарей.


Так ханжи и суеверы,

Видя с ужасом в глазах,

Как с гнилого древа смерти —

С алтарей, несущих страх,


Из церковных песнопений,

Из обмана, крови, слез, —

Словом, как с креста былого

Сходит на землю Христос.


И как, ставши человеком,

Человечностью своей

В царство света и свободы

Увлекает нас, людей, —


Все стараются над миром

Вознести опять Христа,

И хоть лжи соломой – снова

Пригвождают у креста.

ПИСЬМО ЛЮБВИ

Настанет день, давно-давно желанный:

Я вырвусь, чтобы встретиться с тобой,

Порву оковы фальши и обмана,

Наложенные низостью людской,

Порву все путы – будь они канаты!

Постыдного смиренья сброшу крест!

И докажу, что наше чувство – злато,

Которого и ржавчина не съест.


Настанет день, когда, смеясь и плача,

В твои объятья снова кинусь я,

И подтвердит мне поцелуй горячий,

Что ты – моя! что ты навек моя!

Моя – навек! Все исхищренья ада

Церковного нас не разделят вновь!

Где ваши узы, люди, где преграды?

Земных преград не ведает любовь!


Все путы, все тенёта, все оковы, —

Настанет миг, – любимая, порвем!

Отраву злого взгляда, злого слова

Из сердца выльем, и навек сотрем

Малейший след убийственных обид,

Которые, как черви, нас точили.

Пусть даже мысль о них не омрачит

Счастливцев – тенью вороновых крылий!


Настанет день, когда, подобно нам,

Сквозь вековечный мрак пробившись, люди

Пробудятся и, ветхий сбросив хлам,

Теснивший их, освобожденной грудью

Прижмутся к другу – друг и к брату – брат,

И расцелуются с любовью братской,

И станет страшной сказкой для ребят

Наш ветхий мир насилия и рабства.

«Отступились сердца от меня…»

Отступились сердца от меня!

Отвернулись друзья и родня!

Опустела живому земля...

Иль боятся те люди меня?


Лучше в дебрях бродить без тропы,

Чем отверженцем в сонме людей.

Почему среди этой толпы

Я один заклеймен, как злодей?


Одиноко брожу по земле,

Никому не желанен, не мил...

В целом мире не встретился мне,

Кто бы горе мое разделил.


Если б в слезы кровавые вновь

Мог я все свое горе излить,

Я бы выплакал всю свою кровь,

Чтоб с людьми ничего не делить.

«Не разлучай меня с горючей болью…»

Не разлучай меня с горючей болью,

Не покидай меня, о дума-мука

Над братским горем, над людским бездольем!


Рви сердце мне, о призрак бледнорукий!

Не дай заснуть в убийственном бесстрастьи —

Не отпускай меня, змея-гадюка!


Еще туман моих очей не застит —

Не дай забыться хоть на миг единый

Мечтой о собственном, презренном счастьи,


Пока вокруг рабы сгибают спины

И валятся, как стебли под косою,

И с колыбели вплоть до домовины


Живут с бедою, точно брат с сестрою.

Покамест жизнь победной колесницей

Проносится, смеясь над нищетою,


Покамест золотая небылица

Для миллионов – топленая хата,

Покамест слезы бороздят нам лица,


Покамест тружеников казематы

Глотают, и отчаявшимся стадом

Мрут с голоду бездомные ребята,


Покамест небо оскорбляет смрадом

Вместилища разврата и обмана,

Покамест идолы с бесстрастным взглядом


Тлетворным ядом отравляют раны

Народные, и на костях народных

Победу торжествуют Тамерланы, —


Не отпускай меня, о ртах голодных

Глухая дума! Лютыми клещами

Сжимай мне сердце, коли лечь на отдых


Задумаю! И днями и ночами

Тверди над ухом: “Ты им брат! Люби их!

Трудись для них словами и руками


Без сладких грез, без дум себялюбивых!”

Назад 1 ... 8 9 10 11 12 13 Вперед

Марина Цветаева читать все книги автора по порядку

Марина Цветаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Переводы отзывы

Отзывы читателей о книге Переводы, автор: Марина Цветаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.