Сам образ красотой меня увлек:
Судьба героя в безрассудной драме,
Неслыханного подвига урок.
Да, я любил эффект и мизансцену,-
Забыв про то, что им давало цену.
III
А рассудить, откуда все взялось –
Дух и сюжет, комедия и драма?
Из мусора, что век на свалку свез,
Галош и утюгов, тряпья и хлама,
Жестянок, склянок, бормотаний, слез,
Как вспомнишь все, не оберешься срама.
Пора, пора уж мне огни тушить,
Что толку эту рухлядь ворошить!
Человек
Здесь, в тени лобастой кручи,
Отступя с тропы сыпучей,
В этой впадине сырой
Под нависшею скалой
Задержусь – и хрипло, глухо
Крикну в каменное ухо
Тот вопрос, что столько раз,
Не смыкая старых глаз,
Повторял я до рассвета –
И не находил ответа.
Я ли пьесою своей
В грозный год увлек людей
Под огонь английских ружей?
Я ли невзначай разрушил
Бесполезной прямотой
Юной жизни хрупкий строй?
Я ль не смог спасти от слома
Стены дружеского дома?..
И такая боль внутри –
Стисни зубы да умри!
Эхо
Умри!
Человек
Но тщетны все попытки
Уйти от справедливой пытки,
Неотвратим рассудка суд.
Пусть тяжек человечий труд –
Отчистить скорбные скрижали,
Но нет исхода ни в кинжале,
Ни в хвори. Если можно плоть
Вином и страстью побороть
(Хвала Творцу за глупость плоти!),
То, плоть утратив, не найдете
Ни в чем ни отдыха, ни сна,
Покуда интеллект сполна
Всю память не перелопатит,-
Единым взором путь охватит
И вынесет свой приговор;
Потом сметет ненужный сор,
Сознанье выключит, как зренье,
И погрузится в ночь забвенья.
Эхо
Забвенья!
Человек
О Пещерный Дух,
В ночи, где всякий свет потух,
Какую радость мы обрящем?
Что знаем мы о предстоящем,
Где наши скрещены пути?
Но чу! я сбился, погоди…
Там ястреб над вершиной горной
Рванулся вниз стрелою черной;
Крик жертвы долетел до скал –
И мысли все мои смешал.
В груди шесть ран смертельных унося,
Он брел Долиной мертвых. Словно улей,
В лесу звенели чьи-то голоса.
Меж темных сучьев саваны мелькнули –
И скрылись. Привалясь к стволу плечом,
Ловил он звуки битвы в дальнем гуле.
Тогда к забывшемуся полусном
Приблизился, должно быть, Главный Саван
И бросил наземь узел с полотном.
Тут остальные – слева, сзади, справа –
Подкрались ближе, и сказал их вождь:
"Жизнь для тебя отрадней станет, право,
Как только саван ты себе сошьешь.
И примиришься духом ты всецело;
Сними доспех – он нас приводит в дрожь.
Смотри, как можно ловко и умело
В ушко иглы любую нить продеть".
Он внял совету и взялся за дело.
"Ты – шей, а мы всем хором будем петь.
Но для начала выслушай признанье:
Мы трусы, осужденные на смерть
Роднёй – или погибшие в изгнанье".
И хор запел, пронзителен и чист;
Но не слова рождались в их гортани,
А лишь один тоскливый птичий свист.
Про Черную башню знаю одно:
Пускай супостаты со всех сторон,
И съеден припас, и скисло вино,
Но клятву дал гарнизон.
Напрасно чужие ждут,
Знамена их не пройдут.
Стоя в могилах спят мертвецы,
Но бури от моря катится рев.
Они содрогаются в гуле ветров,
Старые кости в трещинах гор.
Пришельцы хотят запугать солдат,
Купить, хорошую мзду суля:
Какого, мол, дурня они стоят
За свергнутого короля,
Который умер давно?
Так не все ли равно?
Меркнет в могилах лунный свет,
Но бури от моря катится рев.
Они содрогаются в гуле ветров,
Старые кости в трещинах гор.
Повар-пройдоха, ловивший сетью
Глупых дроздов, чтобы сунуть их в суп,
Клянется, что слышал он на рассвете
Сигнал королевских труб.
Конечно, врет, старый пес!
Но мы не оставим пост.
Все непроглядней в могилах тьма,
Но бури от моря катится рев.
Они содрогаются в гуле ветров,
Старые кости в трещинах гор.
From Crossways (1889)
Из книги "Перекрестки"
The Song of the Happy Shepherd
Песня счастливого пастуха
The Cloak, the Boat, and the Shoes
Плащ, корабль и башмачки
The Indian upon God
Индус о Боге
The Stolen Child
Похищенный
The Meditation of the Old Fisherman
Старый рыбак
From The Rose (1893)
Из книги "Роза"
To the Rose on the Rood of Time
Розе, распятой на Кресте Времен
Fergus and the Druid
Фергус и Друид
The Sorrow of Love
Печаль любви
Who Goes with Fergus?
Кто вслед за Фергусом?
The White Birds
Белые птицы
The Lamentation of the Old Pensioner
Жалобы старика
To Ireland in the Coming Times
Ирландии грядущих времен
From The Wind Among the Reeds (1899)
Из книги "Ветер в камышах"
The Hosting of the Sidhe
Воинство сидов
The Everlasting Voices
Вечные голоса
The Unappeasable Host
Неукротимое племя
In the Twilight
В сумерки
The Song of the Wandering Aengus
Песня скитальца Энгуса
The Lover Tells of the Rose in his Heart
Влюбленный рассказывает о розе, цветущей
в его сердце
He Mourns for the Change That Has Come upon Him and his Beloved, and Longs for the End of the World
Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой и ждет конца света
He Bids his Beloved Be at Peace
Он просит у своей любимой покоя
He Remembers Forgotten Beauty
Он вспоминает забытую красоту
He Wishes for the Cloth of Heaven
Он мечтает о парче небес
To His Heart Bidding It Have No Fear
К своему сердцу, с мольбой о мужестве
The Fiddler of Dooney
Скрипач из Дууни
Baile and Aillinn (1903)
Байле и Айллин
From In the Seven Woods (1904)
Из книги "В семи лесах"
Never Give All the Heart
Не отдавай любви всего себя
Adam's Curse
Проклятие Адама
The Happy Townland
Блаженный вертоград
From The Green Helmet and Other Poems (1910)
Из книги "Зеленый шлем и другие стихотворения"
Words
Слова
No Second Troy
Нет второй Трои
The Coming of Wisdom with Time
Мудрость приходит в срок
To a Poet, Who Would Have Me Praise Certain Bad Poets, Imitators of His and Mine
Одному поэту, который предлагал мне похвалить весьма скверных поэтов, его и моих подражателей
From Responsibilities (1914)
Из книги "Ответственность"
September 1913
Сентябрь 1913-го
To a Friend Whose Work Has Come to Nothing
Другу, чьи труды пошли прахом
That the Night Came
Скорей бы ночь
Beggar to Beggar Cried
Как бродяга плакался бродяге
Running to Paradise
Дорога в рай
The Mountain Tomb
Могила в горах
A Coat
Плащ
From The Wild Swans at Coole (1919)
Из книги "Дикие лебеди в Куле"
Men Improve With Years
Мраморный тритон
The Collar-Bone of a Hare
Заячья косточка
Memory
След
The Scholars
Знатоки
Ego Dominus Tuus
Ego Dominus Tuus
The Phases of the Moon
Фазы луны
The Cat and the Moon
Кот и луна
Two Songs of a Fool
Две песенки дурака
Another Song of a Fool
Еще одна песенка дурака
Two Songs from the play The Only Jealousy of Emer (1919)
Две песни из пьесы "Последняя ревность Эмер"
I. "A woman's beauty is like a white frail bird…"
I. "Женская красота – словно белая птица…"
II. "Why does your heart beat thus?"
II. "Отчего ты так испуган…"
From Michael Robartes and the Dancer (1921)
Из книги "Майкл Робартис и плясунья"
On a Political Prisoner
Политической узнице
The Second Coming
Второе пришествие
From The Tower (1928)
Из книги "Башня"
Sailing to Byzantium
Плавание в Византию
Meditations in Time of Civil War
Размышления во время гражданской войны
Nineteen Hundred and Nineteen
Тысяча девятьсот девятнадцатый
Leda and the Swan
Леда и лебедь
From The Winding Stair (1933)
Из книги "Винтовая лестница"
A Dialogue of Soul and Self
Разговор поэта с его душой
Blood and the Moon
Кровь и луна
Byzantium
Византия
Vacillation
Выбор
A Remorse for Intemperate Speech
Сожалею о сказанном сгоряча
Her Triumph
Триумф женщины
From Words Perhaps For Music (1931)
Из цикла "Слова, возможно, для пения"
Crazy Jane and the Bishop
Безумная Джейн и епископ
Crazy Jane on God
Безумная Джейн о Боге
Crazy Jane Talks with the Bishop
Безумная Джейн говорит с епископом
Lullaby
Колыбельная
'I am of Ireland'
"Я родом из Ирландии"
Tom the Lunatic
Том-сумасшедший
From Last Poems (1936-1939)
Из "Последних стихотворений"
Lapis Lazuli
Ляпис-лазурь
The Three Bushes
Три куста
An Acre of Grass
Клочок лужайки
The Curse of Cromwell
Проклятие Кромвеля
The O'Rahilly
О'Рахилли
Come Gather Round Me, Parnellites
Песня парнеллитов
The Wild Old Wicked Man
Буйный старый греховодник
Long-Legged Fly
Водомерка
John Kinsella's Lament for Mrs. Mary Moore
Джон Кинселла за упокой миссис Мэри Мор
High Talk
Высокий слог
The Circus Animals' Desertion
Парад-алле
The Man and the Echo
Человек и эхо
Cuchulain Comforted
Кухулин примиренный
The Black Tour
Черная Башня
КОММЕНТАРИИ
© Copyright Григорий Кружков
This file was created with BookDesigner program [email protected] 19.01.2009