MyBooks.club
Все категории

Цюй Юань - Стихотворения

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Цюй Юань - Стихотворения. Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Стихотворения
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
211
Читать онлайн
Цюй Юань - Стихотворения

Цюй Юань - Стихотворения краткое содержание

Цюй Юань - Стихотворения - описание и краткое содержание, автор Цюй Юань, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Стихотворения читать онлайн бесплатно

Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Цюй Юань

Сквозь залы ветер пролетает,

Где ярко-красны потолки,

Где стены солнце отражают,

И золотые мотыльки

Вкруг над циновками порхают.

Где многоцветная одежда

Висит на яшмовых крюках,

И жемчуга росою нежной

Горят, как звезды в небесах.

За стенкой - из циновок ложе,

Шелк полога - прозрачней струй.

В хитросплетеньях всевозможных

Шнуры на нем.

Как поцелуй

Любимых губ, ласкает тело

Благоуханный жар свечей.

О, сколько ж редкостных вещей

Вновь обрести тебя хотели б!

Шестнадцать молодых служанок -

Не отыскать нежнее стана -

Одежды легкие одев,

Идут к тебе тебя забавить,

Наскучат - прикажи оставить, -

Немало их, невинных дев,

Подобных тем, которых иньский

Любил когда-то Чжоу Синь! {4}

Они на женской половине

Влекут тебя в ночную синь.

Те девы ловки и проворны;

Как серны из долины горной,

В хоромах сказочных твоих

Глаза смущенно опускают -

Пунцовых роз стена живая, -

Прими, душа, услуги их!

А кроме этих, есть еще

Красавицы в покоях тайных, -

Сияют очи горячо,

Бровь тонкая. Необычайной,

Горячей страстью грудь полна,

Когда порой в стыдливой неге

Стоят пред ложем. Как волна,

Взлетают перья алкиона,

Что служат пологом тебе.

Там киноварные балконы

На белокаменном столбе.

Посмотришь вверх - резные балки

С фигурами драконов, змей.

У пруда аромат фиалки,

Чтоб задышать полней-полней.

Там зацветает белый лотос

Среди каштанов водяных,

Кувшинок светлых позолота

В чуть слышном шелесте волны.

Ждет, в пестрых шкурах барсов, свита

Тебя под своды галерей,

В колясках, лотосом увитых,

Вельможи ждут. Иди скорей!

В оградах редкостных деревьев

Летают пчелы по цветам.

Душа, вернись в обитель древних, -

Зачем тебе скитаться там?

И все весельем огласится, -

Лишь приходи. Здесь ждут давно

И рис, и спелая пшеница,

И золотистое пшено.

Горьки и солоны приправы,

Остры и сладки - все тебе!

Хрящи в ароматичных травах,

Барашек, словно лебедь, бел.

Отвар, что в царстве У {5} готовят,

Пусть будет горьковат слегка,

Зато в сосудах наготове

Сок ягодный. Из родника

Вода чистейшая в сосудах.

Подливкой будет полит гусь,

И гордый лебедь ляжет блюдом

Здесь, на хрустальном берегу.

Большой накормят черепахой...

Вернись, душа, душа, вернись!

Еды приятен пряный запах,

И он тебя не осквернит.

Здесь всяческих сластей без счета:

Мед золотой в янтарных сотах,

Крылатый кубок будет полн

Густой наливкой цвета яшмы,

Прохладой вин наполнят чаши,

Ковром цветов устелют пол.

Вернись, вернись в свое жилище,

Вернись, душа! Мы ждем, мы ищем.

Еще в разгаре шумный пир:

Бьют музыканты в барабаны,

И песни, словно сок тюльпанов,

В благословенный льются мир.

Поют: "Чрез реку переправа",

А после: "С лотосом в руке" {6},

О, пира звонкая приправа

Подобна солнечной реке!

Уже красотки опьянели,

Румяны лица от вина.

Глаза лукаво заблестели,

И взгляды - зыбкая волна.

В своих узорчатых одеждах

Они прелестнее весны, -

Какая мысль таится в веждах?

Какие сказочные сны?

Неизъяснимо кудри вьются

Вокруг изящной головы.

По восемь в ряд, - поют, смеются

Танцовщицы, - сейчас польются

Флейт звуки в танцах огневых.

Они скользят, стройней бамбука,

В волшебном танце царства Чжен

Сплетая шелк одежд и руки,

Блистая чашами колен.

Дрожит чертог от звуков дивных, -

То зазвенел родной напев

Неповторимого мотива

Солнцеподобных чуских дев.

Он чист, величествен и плавен, -

В нем пенье с музыкой слилось,

Чтоб край отеческий прославить,

Край белых лотосов и роз.

Напевы райские рокочут,

Сменяя песню царства У,

Садится каждый, где захочет:

Отбросив правила, хохочет

Мужчина с женщиной в ряду.

Они о вежестве забыли

И пояс тканый распустили,

Чтоб вновь отведать всех сластей.

Уселись вэйские шалуньи {7},

Как в ветвях птицы-щебетуньи,

Средь очарованных гостей,

Что вне себя от их причесок, -

Таких красавиц в свете нет:

Стройны и гибки, словно лозы,

Белы, как лилии в весне.

Вот шахматы слоновой кости,

А там играют в "шесть костей".

Все разделились. Ставят гости

За ставкой ставку. Кто смелей,

Тот победит, воскликнув звонко;

"Пять белых", но опять зовут

Гостей к столу удары гонга,

Вновь струны тонкие поют.

Ах, от вина не оторваться

Ни в ночи темь, ни ясным днем!

Вновь кубки пенные искрятся

Неподражаемым огнем.

И восковые свечи ярко

Горят в подсвечниках витых,

А на востоке встала аркой

Заря, и в росах все цветы.

О, если б трепет мысли страстной

Стихом певучим зазвенел, -

Воспел бы ты земное счастье -

Единодушие воспел!

Исчерпаны вина услады,

Теперь ликуй, что дома ты

Вернись, душа, испить всю радость

Земной, единственной мечты!

Вот что хочу сказать я в заключенье:

Иду на юг я раннею весной.

Луцзяна {8} вод не радуюсь теченьем

И ни байджи, душистою травой.

Иду на юг я, государем сослан,

Зеленой ряски листики в воде.


Ни на лугах, ни в благовонных соснах -

Себе приюта не найду нигде.

Я вдаль гляжу - как все вокруг пустынно,

Лишь где-то вправо от меня Чанбо {9}.

Иду на юг изгнанником безвинным, -

Сжимает сердце тягостная боль.

Здесь с князем мы, на каменистом склоне,

Охотились под сполохи зарниц.

Тогда скакали вороные кони

И тысячи летели колесниц.

От фонарей, развешенных повсюду,

Багровый отблеск лег на лик небес.

Покорный переменчивой судьбе,

И в царстве Мрака дней тех не забуду.

Я всех смирил, восстановил порядок

И колесницы вправо повернул.

Струной крученый повод натянув,

Я в дикой скачке мчался с князем рядом.

Князь-государь пустил стрелу искусно

И носорога черного спугнул...

Но звезды движутся, и день во мрак нырнул,

И больно мне, и мне сегодня грустно.

Цветы прибрежные на тропах зацвели,

И вся дорога скрылась под водою, -

Разлив Янцзы на много-много ли

Необозрим, лишь яркою листвою

Клен шелестит у берега. Мой взор

Напрасно ловит прошлого виденья.

О, сколько вод река несла с тех пор

Чрез дальние и чуждые владенья!

Я ничего не вижу из того,

О чем здесь Ян-кудесница вешала,

И лишь весна мне сердце освещала, -

Ей не избыть томленья моего...

Вернись, душа, приди, душа, восстань,

Сюда, ко мне, в погибельный Цзяннань {10}!


1 Китайцы верили, что каждый человек имеет две души. Одна из них "душа разума", после смерти человека улетает, другая, "душа тела", погибает вместе с человеком. Призывание души - обряд, совершаемый с целью водворить "душу разума" в таблицу предков или вернуть ее в тело.

2 По китайским поверьям, во дворцах как земных, так и небесных владык должно быть девять ворот, или застав.

3 Инчен, или Ин, - столица царства Чу.

4 Чжоу Синь, или Чжоу-ван (1154-1222 гг. до н. э.), - последний правитель династии Инь.

5 Царство У - название удельного княжества на юго-востоке Китая во времена Цюй Юаня.

6 "Чрез реку переправа" и "С лотосом в руке" - названия песен.

7 Вэйские шалуньи - девушки родом из княжества Вэй.

8 Луцзян - река в провинции Аньхой.

9 Чанбо - местность близ реки Луцзян.

10 Цзяннань - местность к югу от реки Янцзы.


Переводы А. Е. Адалис


Переводы А. Е. Адалис воспроизводятся по следующему изданию: Цюй Юань. Стихи. М: ГИХЛ, 1954. - Прим. ред.

ВОПРОСЫ К НЕБУ



Каков был довременный мир -

Чей может высказать язык?

Кто Твердь и Землю - "Верх" и "Низ"

Без качеств и без форм постиг?


"Был древний хаос", - говорят *.

Кто четкости добился в нем?

В том, что кружилось и неслось,

Кто разобрался? Как поймем?


Во тьме без дна и без краев

Свет зародился от чего?

Как два начала "инь" и "ян"

Образовали вещество? *


"Девятислойный" небосвод

Когда послойно разберут?

Все чьим-то создано трудом!

Кем начат этот вечный труд?


К чему привязаны концы

Небесной сети? И навес

На чем же держится? И где

Тот "стержень полюса небес"? *


Пусть небо на "восьми столпах", -

Юг и Восток на чем * - скажи?

Пусть "девять" в небе этом "сфер", -

Где их разделы, рубежи?


Изгибов будто бы у сфер

Премного - сколько же, точней?

Кто вздумал все это рассечь

На равных дюжину долей?


Кто держит солнце и луну,

Кто звездам утвердил часы,

Дал выход солнцу из Тангу *,

Заход - за скалами Мынсы? *


Как в мерах истинных длины

Путь солнца за день рассчитать?


Цюй Юань читать все книги автора по порядку

Цюй Юань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Стихотворения отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Цюй Юань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.