Сквозь залы ветер пролетает,
Где ярко-красны потолки,
Где стены солнце отражают,
И золотые мотыльки
Вкруг над циновками порхают.
Где многоцветная одежда
Висит на яшмовых крюках,
И жемчуга росою нежной
Горят, как звезды в небесах.
За стенкой - из циновок ложе,
Шелк полога - прозрачней струй.
В хитросплетеньях всевозможных
Шнуры на нем.
Как поцелуй
Любимых губ, ласкает тело
Благоуханный жар свечей.
О, сколько ж редкостных вещей
Вновь обрести тебя хотели б!
Шестнадцать молодых служанок -
Не отыскать нежнее стана -
Одежды легкие одев,
Идут к тебе тебя забавить,
Наскучат - прикажи оставить, -
Немало их, невинных дев,
Подобных тем, которых иньский
Любил когда-то Чжоу Синь! {4}
Они на женской половине
Влекут тебя в ночную синь.
Те девы ловки и проворны;
Как серны из долины горной,
В хоромах сказочных твоих
Глаза смущенно опускают -
Пунцовых роз стена живая, -
Прими, душа, услуги их!
А кроме этих, есть еще
Красавицы в покоях тайных, -
Сияют очи горячо,
Бровь тонкая. Необычайной,
Горячей страстью грудь полна,
Когда порой в стыдливой неге
Стоят пред ложем. Как волна,
Взлетают перья алкиона,
Что служат пологом тебе.
Там киноварные балконы
На белокаменном столбе.
Посмотришь вверх - резные балки
С фигурами драконов, змей.
У пруда аромат фиалки,
Чтоб задышать полней-полней.
Там зацветает белый лотос
Среди каштанов водяных,
Кувшинок светлых позолота
В чуть слышном шелесте волны.
Ждет, в пестрых шкурах барсов, свита
Тебя под своды галерей,
В колясках, лотосом увитых,
Вельможи ждут. Иди скорей!
В оградах редкостных деревьев
Летают пчелы по цветам.
Душа, вернись в обитель древних, -
Зачем тебе скитаться там?
И все весельем огласится, -
Лишь приходи. Здесь ждут давно
И рис, и спелая пшеница,
И золотистое пшено.
Горьки и солоны приправы,
Остры и сладки - все тебе!
Хрящи в ароматичных травах,
Барашек, словно лебедь, бел.
Отвар, что в царстве У {5} готовят,
Пусть будет горьковат слегка,
Зато в сосудах наготове
Сок ягодный. Из родника
Вода чистейшая в сосудах.
Подливкой будет полит гусь,
И гордый лебедь ляжет блюдом
Здесь, на хрустальном берегу.
Большой накормят черепахой...
Вернись, душа, душа, вернись!
Еды приятен пряный запах,
И он тебя не осквернит.
Здесь всяческих сластей без счета:
Мед золотой в янтарных сотах,
Крылатый кубок будет полн
Густой наливкой цвета яшмы,
Прохладой вин наполнят чаши,
Ковром цветов устелют пол.
Вернись, вернись в свое жилище,
Вернись, душа! Мы ждем, мы ищем.
Еще в разгаре шумный пир:
Бьют музыканты в барабаны,
И песни, словно сок тюльпанов,
В благословенный льются мир.
Поют: "Чрез реку переправа",
А после: "С лотосом в руке" {6},
О, пира звонкая приправа
Подобна солнечной реке!
Уже красотки опьянели,
Румяны лица от вина.
Глаза лукаво заблестели,
И взгляды - зыбкая волна.
В своих узорчатых одеждах
Они прелестнее весны, -
Какая мысль таится в веждах?
Какие сказочные сны?
Неизъяснимо кудри вьются
Вокруг изящной головы.
По восемь в ряд, - поют, смеются
Танцовщицы, - сейчас польются
Флейт звуки в танцах огневых.
Они скользят, стройней бамбука,
В волшебном танце царства Чжен
Сплетая шелк одежд и руки,
Блистая чашами колен.
Дрожит чертог от звуков дивных, -
То зазвенел родной напев
Неповторимого мотива
Солнцеподобных чуских дев.
Он чист, величествен и плавен, -
В нем пенье с музыкой слилось,
Чтоб край отеческий прославить,
Край белых лотосов и роз.
Напевы райские рокочут,
Сменяя песню царства У,
Садится каждый, где захочет:
Отбросив правила, хохочет
Мужчина с женщиной в ряду.
Они о вежестве забыли
И пояс тканый распустили,
Чтоб вновь отведать всех сластей.
Уселись вэйские шалуньи {7},
Как в ветвях птицы-щебетуньи,
Средь очарованных гостей,
Что вне себя от их причесок, -
Таких красавиц в свете нет:
Стройны и гибки, словно лозы,
Белы, как лилии в весне.
Вот шахматы слоновой кости,
А там играют в "шесть костей".
Все разделились. Ставят гости
За ставкой ставку. Кто смелей,
Тот победит, воскликнув звонко;
"Пять белых", но опять зовут
Гостей к столу удары гонга,
Вновь струны тонкие поют.
Ах, от вина не оторваться
Ни в ночи темь, ни ясным днем!
Вновь кубки пенные искрятся
Неподражаемым огнем.
И восковые свечи ярко
Горят в подсвечниках витых,
А на востоке встала аркой
Заря, и в росах все цветы.
О, если б трепет мысли страстной
Стихом певучим зазвенел, -
Воспел бы ты земное счастье -
Единодушие воспел!
Исчерпаны вина услады,
Теперь ликуй, что дома ты
Вернись, душа, испить всю радость
Земной, единственной мечты!
Вот что хочу сказать я в заключенье:
Иду на юг я раннею весной.
Луцзяна {8} вод не радуюсь теченьем
И ни байджи, душистою травой.
Иду на юг я, государем сослан,
Зеленой ряски листики в воде.
Ни на лугах, ни в благовонных соснах -
Себе приюта не найду нигде.
Я вдаль гляжу - как все вокруг пустынно,
Лишь где-то вправо от меня Чанбо {9}.
Иду на юг изгнанником безвинным, -
Сжимает сердце тягостная боль.
Здесь с князем мы, на каменистом склоне,
Охотились под сполохи зарниц.
Тогда скакали вороные кони
И тысячи летели колесниц.
От фонарей, развешенных повсюду,
Багровый отблеск лег на лик небес.
Покорный переменчивой судьбе,
И в царстве Мрака дней тех не забуду.
Я всех смирил, восстановил порядок
И колесницы вправо повернул.
Струной крученый повод натянув,
Я в дикой скачке мчался с князем рядом.
Князь-государь пустил стрелу искусно
И носорога черного спугнул...
Но звезды движутся, и день во мрак нырнул,
И больно мне, и мне сегодня грустно.
Цветы прибрежные на тропах зацвели,
И вся дорога скрылась под водою, -
Разлив Янцзы на много-много ли
Необозрим, лишь яркою листвою
Клен шелестит у берега. Мой взор
Напрасно ловит прошлого виденья.
О, сколько вод река несла с тех пор
Чрез дальние и чуждые владенья!
Я ничего не вижу из того,
О чем здесь Ян-кудесница вешала,
И лишь весна мне сердце освещала, -
Ей не избыть томленья моего...
Вернись, душа, приди, душа, восстань,
Сюда, ко мне, в погибельный Цзяннань {10}!
1 Китайцы верили, что каждый человек имеет две души. Одна из них "душа разума", после смерти человека улетает, другая, "душа тела", погибает вместе с человеком. Призывание души - обряд, совершаемый с целью водворить "душу разума" в таблицу предков или вернуть ее в тело.
2 По китайским поверьям, во дворцах как земных, так и небесных владык должно быть девять ворот, или застав.
3 Инчен, или Ин, - столица царства Чу.
4 Чжоу Синь, или Чжоу-ван (1154-1222 гг. до н. э.), - последний правитель династии Инь.
5 Царство У - название удельного княжества на юго-востоке Китая во времена Цюй Юаня.
6 "Чрез реку переправа" и "С лотосом в руке" - названия песен.
7 Вэйские шалуньи - девушки родом из княжества Вэй.
8 Луцзян - река в провинции Аньхой.
9 Чанбо - местность близ реки Луцзян.
10 Цзяннань - местность к югу от реки Янцзы.
Переводы А. Е. Адалис воспроизводятся по следующему изданию: Цюй Юань. Стихи. М: ГИХЛ, 1954. - Прим. ред.
Каков был довременный мир -
Чей может высказать язык?
Кто Твердь и Землю - "Верх" и "Низ"
Без качеств и без форм постиг?
"Был древний хаос", - говорят *.
Кто четкости добился в нем?
В том, что кружилось и неслось,
Кто разобрался? Как поймем?
Во тьме без дна и без краев
Свет зародился от чего?
Как два начала "инь" и "ян"
Образовали вещество? *
"Девятислойный" небосвод
Когда послойно разберут?
Все чьим-то создано трудом!
Кем начат этот вечный труд?
К чему привязаны концы
Небесной сети? И навес
На чем же держится? И где
Тот "стержень полюса небес"? *
Пусть небо на "восьми столпах", -
Юг и Восток на чем * - скажи?
Пусть "девять" в небе этом "сфер", -
Где их разделы, рубежи?
Изгибов будто бы у сфер
Премного - сколько же, точней?
Кто вздумал все это рассечь
На равных дюжину долей?
Кто держит солнце и луну,
Кто звездам утвердил часы,
Дал выход солнцу из Тангу *,
Заход - за скалами Мынсы? *
Как в мерах истинных длины
Путь солнца за день рассчитать?