в душах ученых мужей!
(лат.)
без гнева и пристрастья. (лат.)
блестящими оборотами мысли. (Итал.)
Евг. Онегин, гл. VII.
джентльмена. (англ.)
в духе Генриха IV. (фр.)
денди, щеголь. (англ.)
госпожи Кампан. (фр.)
«Время». (англ.) «Газета прений» (фр.)
госпожа Сталь. (фр.)
«Московский вестник» будет издаваться в нынешнем году в том виде, в каком издавался он в 1827 и 1828. Сей журнал почти постоянно отличается статьями любопытными, дельными критиками и благонамеренностию. Прежние сотрудники продолжают участвовать в сем издании.
Продается у А. Ф. Смирдина. Цена 10 р.
Кажется, автор выразился ошибочно. Не хотел ли он сказать: кроме Фонвизина и Грибоедова?
См.: Денница. Обозрение русской словесности, стр. LXXIII.
Продается у издателя, книгопродавца Ив. Вас. Непейцына в д. Г. М. Балабина, под № 26-м. Цена экз. 6 р., с пересылкою 7 р.
В № 6-м «Литературной газеты» было вкратце изложено содержание сей поэмы. – Издатель, г. Непейцын, заслуживает всякую похвалу за старательное и отлично-красивое издание оной.
В речке Повенчанке находят жемчуг, иногда довольно окатистый и крупный. (Примечание Ф. Глинки).
модных повестей. (англ.)
Раздается в книжном магазине А. Смирдина. Подписная цена за все 12 томов 40 руб., с пересылкой 45 рублей.
Заключение прекрасное и достойное вступления. (фр.)
Стряпчий с ключом ведал хозяйственною частию Двора. В Малороссии ключевать значит управлять хозяйством.
по произволу переписчика. (лат.)
Сударыня-лиса, быть может вам поверят… (фр.)
и ты, Брут! (лат.)
Ужели перевод «Илиады» столь незначителен, что Н. И. Гнедичу нужно покупать себе похвалы? Если же нет, то неужели критик, по предполагаемой приязни с переводчиком, должен непременно бранить труд его, чтобы показать свое беспристрастие?
завистники. (лат.)
тысяча извинений. (фр.)
Семь в руке… девять… Проклятие… девять и семь… девять и семь… девять. (фр.)
взять (фр.)
Это непременное условие. (лат.).
Это добросовестное произведение. (фр.)
безразлично. (фр.)
А я утверждаю, что стихи мои хороши. (фр.)
Орландо, песнь V, октава VIII. (Итал.)
Он шип пустил по-змеиному.
Древние русские стихотворения.
Следовательно. (лат.)
Происхождение сего слова: остроумный человек показывает шиш и говорит язвительно: съешь, а догадливый противник отвечает: сам съешь. (Замечание для будуарных или даже для паркетных дам, как журналисты называют дам, им не знакомых).
как человек благородного происхождения оскорбляет и не дерется. (фр.)
Голиков говорит, что он был прежде камердинером у государя, но что Петр, заметя в нем дарования и проч. Голиков ошибся. У Петра I не было камердинеров, прислуживали ему денщики, между прочими Орлов и Румянцев – родоначальники исторических фамилий.
тем лучше. (Итал.)
(самого национального и самого популярного). (фр.)
Однако, вы очень податливы на искушение,
И тело производит сильное впечатление на ваши чувства!
Не понимаю, право, что за пылкость вас одолела.
Я совсем не так быстра на плотские желания,
И когда б я увидела вас голым с головы до пят, –
Вся ваша кожа меня бы не соблазнила.
(фр.)
Книги имеют свою судьбу. (лат.)
Саути. (англ.)
Над этим посмеялись, я сам еще смеюсь. (фр.)
аристократов на фонарь. (фр.)
Пойдет. (фр.)
Кстати (фр.).
предупреждение читателю. (фр.)
они не так глупы. (фр.)
Религиозные гармонии. (фр.)
Виктор Гюго. (фр.)
Мюссе. (фр.)
Порция. (фр.)
Каштаны с жару. (фр.)
«Мардош» Мюссе. (фр.)
Трудно хорошо выразить общие вещи. (лат.)
послание к Пизонам. (Латан.)
герой, король комедии. (фр.)
Я спрячусь в этой комнате. (фр.)
Сокрытый близ сих мест, я вас узрю, госпожа. (фр.)
Да, это Агамемнон, это твой царь тебя будит
Приди, узнай голос, поражающий твой слух.
(фр.)
Не говорим уже о журналах, коих приговоры имеют решительное влияние не только на публику, но даже на писателей, которые, хотя ими пренебрегают, но опасаются печатных насмешек и ругательства.
Словцо, украшенное двумя рифмами. (фр.)
труверов. (фр.)
волшебный фонарь. (фр.)
«Газета прений». (фр.)
Эдинбургское обозрение. (англ.)