class="p">116
испытания. (фр.)
Заира, Аглая, Элеонора.
Остерегайтесь, как бы в слишком поспешном беге гласная не столкнулась на своем пути с другою. (фр.)
«Утешения». (фр.)
будем религиозными будем политиками…, будем сумасбродами. (фр.)
Я вышел на арену вместе с равным мне. Цицерон. (лат.)
Смотри «Грамматику» Греча, напечатанную в типографии Греча.
голос народа – голос божий. (лат.)
См. разбор «Денницы» в «Сыне отечества».
где хорошо, там и родина. (лат.)
«Гений есть терпение в высочайшей степени», – сказал известный Бюфон.
Важное сознание! прошу прислушать!
Историческая истина!
«Сын отечества», № 27, стр. 60.
До мизинцев ли мне? – Изд.
Я кончил. (лат.)
жеманниц. (фр.)
пересек. (фр.)
исполненный. (фр.)
Монтень, Вольтер, Монтескье. (фр.)
«Сен-Мар». (фр.)
«Осенние листья». (фр.)
Ад. (Итал.)
Была некогда Троя, были мы троянцы. (лат.)
стары как улицы. (фр.)
Обозрений. (англ.)
Книги имеют свою судьбу. (лат.)
См. его письмо к графу Шувалову.
его светлости, герцогу и т. д. (англ.)
г-жа Сталь. (фр.)
(В России несколько дворян занялись литературой). (фр.)
комфорт. (англ.)
«L’on voit certains animaux farouches, des mâles et des femelles, répandus par la campagne, noirs, livides et tout brûlés du soleil attachés à la terre qu’ils fouillent et qu’ils remuent avec une opiniâtreté invincible; ils ont comme une voix articulée, et quand ils se lèvent sur leurs pieds, ils montrent une face humaine, et en effet il sont des hommes, ils se retirent la nuit dans des tannières où ils vivent de pain noir, d’eau et de racines; ils épargnent aux autres hommes la peine de semer, de labourer et de recueillir pour vivre, et méritent ainsi de ne pas manquer de ce pain qu’ils ont somé». Les Caractères.
[перевод: «По полям рассеяны какие-то дикие животные, самцы и самки, черные, с лицами землистого цвета, сожженные солнцем, склонившиеся к земле, которую они роют и ковыряют с непреодолимым упорством; у них как будто членораздельная речь, а когда они выпрямляются на ногах, то мы видим человеческое лицо; и действительно, это – люди. На ночь они удаляются в свои логовища, где питаются черным хлебом, водой и кореньями; они избавляют других людей от труда сеять, обрабатывать и собирать для пропитания, и заслуживают того, чтобы не терпеть недостатка в хлебе, который сами сеют». Характеры. (фр.)]
ротозей. (фр.)
и т. д. и т. д.
ополчение. (нем.)
и т. д.
А не Польшею, как еще недавно утверждали европейские журналы; но Европа в отношении к России всегда была столь же невежественна, как и неблагодарна.
см. перевод к стр. 26.
Наконец, пришел Малерб и первый во Франции
Дал почувствовать в стихах точную гармонию,
Показал силу слова, помещенного на должном месте,
И подчинил музу правилам долга.
Исправленный этим мудрым писателем язык
Перестал являть разборчивому уху что-либо грубое,
Строфы научились литься с изяществом,
И один стих не дерзал более вторгаться в другой.
(фр.)
Кармартен.
Гордон.
Матф. 27, 29.
Евр. 6, 8.
Матф. 6, 6.
Быт. 22, 5.
Быт. 47; 6, 11.
Матф. 10; 16, 17.
Псал. 5, 2.
Матф. 18, 7.
На днях будет представлена на здешнем Театре его комедия «Ревизор».
«Век Людовика XIV». (фр.)
Не следует, чтобы честный человек заслуживал повешения. (фр.)
А. М. Кутузова, которому Радищев и посвятил «Житие Ф. В. Ушакова».
Оторвавшись от своего стебля,
Бедный сухой листок,
Куда несешься ты? – Не знаю и т. д.
(фр.)
Это гроссмейстер (университета) г. Фонтан. (фр.)
Если только не будет особого повеления короля. (фр.)
Оленьем парке. (фр.)
В этих наивных картинах,
Бессмертных архивах лукавства века. (фр.)
Братья мои, песенники,
Сердце, любовь, это – химеры.
В ваших песенках
Изображайте как старый обман
Эти добродетели,
Которых больше нет.
Любовь умерла во Франции.
Это
Покойник,
Умерший от слишком хорошей жизни!
. . . . . . . . . .
А все эти дурачки,
Что сочиняют мадригалы,
Предполагают у наших дам
Сердца,
Добрые нравы,
Добродетели, души!
И наполняют пламенем
Наших почти угасших любовников –
Этих сластолюбивых
Марионеток. (фр.)
Жил король в Ивето,
Мало известный в истории;
Он вставал поздно, ложился рано,
Проводил