дни в попойках,
И был увенчан Жанетою
Простым ночным колпаком и пр. (франц.)
Беранже.
Даже в песенке требуется здравый смысл и искусство. (фр.)
«Внутри одной канцелярии», «Мишель и Кристина». (фр.)
Листок удостоился чести быть переведенным на несколько языков. Русский перевод его, сделанный генералом Давыдовым, замечателен, говорят, по своему изяществу и точности. Господин Давыдов – один из тех людей, которые, обладая природным даром к поэзии, предаются ей лишь из прихоти и чтобы отдохнуть от войны и наслаждений. Узнав о чести, оказанной ему г. Давыдовым, автор этих басен направил ему экземпляр их с посвящением:
Вам, поэт, вам, воин,
Который, упиваясь шампанским на берегу Гиппокрены,
Из дубового листка
Создал лист лавра.
(фр.)
Записки Лас-Каза. (фр.)
То мужчина, то женщина, Овидий. (лат.)
Мы великие критики. (фр.)
Господин Всякий. (нем. и лат.)
Спесь необузданная и решительная. (фр.)
Каждому свое. (лат.)
по-собственному желанию, без закона. (лат.)
Неизданная переписка Вольтера с президентом де Броссом и т. д. Париж, 1836. (фр.)
Histore des navigations aux terres australes; Traité de la formation mécanique des langues; Histoire du VII siècle de la République Romaine; Traité du culte des dieux fétiches*, и проч.
* История плаваний в южные земли; Трактат о механическом образовании языков; История VII века Римской республики; Трактат о культе богов-фетишей. (фр.)
«Италия сто лет тому назад». (фр.)
Отрада. (фр.)
Вольтер в 1755 году купил les Délices sur St. Jean* близ самой Женевы.
* Отраду на Сен-Жане. (фр.)
пусть трепещет! дело идет не о том, чтобы его высмеять, а о том, чтобы его обесчестить. (фр.)
Здоровый дух в здоровом теле. (лат.)
Сцену, в которой Леандр заставляет Скапина на коленях признаваться во всех своих плутнях.
Ваши розовые кусты – в моих садах,
И на них скоро появятся цветы, –
Сладостный приют, где я сам себе хозяин!
Я отказываюсь от суетных лавров,
Которые слишком, быть может, любил в Париже.
Я слишком исколол себе руки
Шипами, которые выросли на них.
(фр.)
Так называл Вольтер Фридерика II в хвалебных своих посланиях.
Памфлет доктора Акакия. (фр.)
Отпечатаны и на днях поступят в продажу.
Прощай, прощай, родная сторона! (англ.)
Я перестаю ценить Овидия,
Когда он в вялых стихах
Поет мне, пресный и плаксивый,
Тягучие жалобы.
(фр.)
«Скорбей». (лат.)
«Искусство любви». (лат.)
Скорбей кн. IV, Эл. I. (лат.)
«Демократия в Америке». (фр.)
Род герба. Сокол был также тотемом и Д. Теннера.
Мертвец.
Общество, коего цель – истребление пьянства. Члены обязываются не употреблять и не покупать никаких крепких напитков.
Издатель.
Прозвище, данное американцам; смысл его нам неизвестен.
Издатель.
Обозреватель. (англ.)
Об обязанностях людей. (Итал.)
тысяча извинений. (фр.)
Это вам так мало стоит, а мне доставляет столько удовольствия. (фр.)
Впрочем, мы говорим: в сию минуту, сей час, по сию пору и проч.
Сен-Мар. (фр.)
Защита народа. (лат.)
Кромвель, наш вождь! (англ.)
Как ваше здоровье? Буквально: «как вы себя несете?» «Как вы делаете?» (Франц. и англ.)
Раули. (англ.)
Замечаниние 1-е. В русском языке сохранилось одно слово, где ли после не не имеет силы вопросительной – неже-ли. Слово неже употреблялось во всех славянских наречиях и встречается и в «Слове о полку Игореве»: «луце же потяту быти, неже полонену быти».
Очень понимаем, почему А. С. Шишков не отступил от того же мнения. Ему, сочинителю «Рассуждения о древнем и новом слоге», было бы неприятно видеть, что и во время сочинителя «Слова о полку Игореве» предпочитали былины своего времени старым словесам.
Примечание. Г-н Вельтман перевел это место: былое воспеть, а не вымысел Бояна, коего мысли текли, в вышину, как соки по дереву. Удивительно!
Но что есть общего между манерной прозою господина Геснера и поэзией «Песни об Игоре»?
Коль господа чинят несправедливость, крестьяне должны платиться жизнью. (Словенск.)
Господин Вольтер. (фр.)
«Утренняя хроника». (англ.)
Турнебю, округ Шамон в Турени. (фр.)
Лука д'Арк, владетель Ферона. (фр.)
А ты, храбрая амазонка,
Позор англичанам и опора трона, (фр.)
Вольтер – камер-юнкер французского короля. (фр.)
г-жи Жофрен. (фр.)
Вот грубое лицо. (Итал.)
«Хорек». (фр.)