MyBooks.club
Все категории

Ван Вэй - Река Ванчуань

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Ван Вэй - Река Ванчуань. Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Река Ванчуань
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
114
Читать онлайн
Ван Вэй - Река Ванчуань

Ван Вэй - Река Ванчуань краткое содержание

Ван Вэй - Река Ванчуань - описание и краткое содержание, автор Ван Вэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Река Ванчуань читать онлайн бесплатно

Река Ванчуань - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ван Вэй

Красный пион

Зеленых оттенков
еще беззаботна игра.
Красное платье —
то светлей, то темней.
Сердце цветка
разорваться готово в тоске…
Разве цветы
знают сердца людей?

Услышал, как сюцай{302} Пэй Ди{303} читает стихи, и в шутку преподнес ему

Кричат обезьяны{304} —
как же печален их крик!
Утром тоска,
и вечером думы горьки.
Не возглашайте
звуков ущелья У{305} —
Скорби не вынесет
гость у осенней реки!

Отвечаю Пэй Ди

Безбрежен поток
холодной речной воды.
Ливня осеннего
мгла зелена над нами.
Спросили Вы, где же
страна Южных гор{306}.
Ответило сердце —
за белыми облаками!

В горах остановился у младших братьев и сестер

Поющих молитвы
много монахов в горах.
По воле своей
пришли они издалека.
Взгляд устремляют
на городские стены,
Хоть видеть должны
лишь белые облака.

Когда Цуй Девятый{307} отправлялся в Южные горы{308}, я сочинил стихи и подарил ему на прощание

Руки разняли
за городской стеной.
Скоро ль минуют
разлуки долгие дни?
Вновь распустились
цветы корицы в горах,
Не ждите, чтоб стали
на снег похожи они{309}.

Оставил на память Цуй Синцзуну

Время прощаться, —
сдерживаю коня.
На Императорском
холодно нынче канале{310}.
Ветер и свет
ждут меня в горном краю,
Но не очнется
сердце мое от печали.

Преподношу Вэйму Восемнадцатому

К Вам обращен
гостя открытый взгляд{311}.
Стремленье одно
к белым у нас облакам.
Горы Дуншань
не хочется мне покидать{312},—
Так сейчас вольно
травам густым и цветам!

ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ{313} В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»

1. Ручей, где поют птицы

Праздный покой.
Облетают цветы корицы.
Тихая ночь.
Пусто в горах по весне.
Вышла луна,
птиц взбудоражила горных, —
Над вешним ручьем
поют и поют в вышине.

2. Заводь лотосов

Изо дня в день
за лотосами плыву.
Остров велик —
к закату лишь правлю назад.
Иду на шесте,
брызг поднять не хочу.
Боюсь увлажнить
лотосов алый наряд.

3. Пруд, затянутый ряской{314}

Пруд и широк,
и глубок весенней порой.
Легкая лодка
суши коснется вот-вот.
Медленно-медленно
ряска затянет след.
Ива плакучая
снова ее сметет…

В шутку пишу о ванчуаньском доме

Здесь прутья ивы не нужно ломать —
метут они сами двор.
Верхушки сосен, достигнув небес,
нашли в облаках приют.
Цветы на лианах готовы укрыть
детенышей обезьян,
А кипарисы — и корм кабаргам,
и запах хвои дают!

Строки о юношах{315}

В Синьфэне{316} тысячи платишь за ковш,
вино тех мест оценив.
В Сяньяне{317} юноши как на подбор —
каждый смел и красив.
Сойдутся — и дружеских чувств полны,
кубки поднять спешат,
Стреножив коней у корчмы придорожной,
возле плакучих ив…

В шутку написал на каменной глыбе

Как жаль, что этот камень лежит
так близко от родника!
Снова смахнула чарку с вином
ивы плакучей ветвь.
Ты говоришь, что весеннему ветру
чувств моих не понять, —
Тогда почему он опавших цветов
принес лепестки в ответ?

Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси{318}

Легкую пыль утренний дождь
мочит в крепости Вэй{319}.
На постоялом дворе зелено,
ивовых свежесть ветвей…
Вас, господин, на прощанье прошу —
выпьем еще вина!
К западу от заставы Ян{320}
Вам не найти друзей.

Написал в День холодной пищи{321} на реке Сышуй{322}

Под стенами города Гуанъу{323}
с весною проститься срок.
Гостю в Вэньян{324} возвращаться пора —
влажен от слез платок.
Тихо-тихо цветы опадают,
горные птицы кричат.
Зелены-зелены листья ив…
В даль уходящий челнок…

Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун{325}

У переправы ивы кругом,
а путники редки сейчас.
Ударит веслом кормовым гребец,
и скроется лодка с глаз.
Как цвет весенний, моя печаль:
куда бы ни вел Ваш путь
На север от Янцзы или на юг, —
она не покинет Вас.

Прощаюсь с ванчуаньским домом

Медленно тащит
лошадь повозку мою.
Чащу лиан
покидаю, объятый тоской.
Как же оставить
этих вершин синеву,
Как пережить
разлуку с зеленой рекой?

Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца

На траву у ступеней
падают беззаботно,
От входа легко
уносятся ветерком.
Желтая иволга
наиграться ими не может —
В бесконечные залы
влетела, резвясь, с лепестком.

Весенние чувства женщины

В безбрежный простор — сто чжанов шелка{326} —
смотрит с тоской много дней.
То тих, то порывист весенний ветер, —
и боль от разлуки сильней.
Праздно цветы опадают в саду,
лепестками усыпан мох.
А дни проходят… Никто не спешит
с долгожданною вестью к ней.

ВЕСЕННИЕ ПРОГУЛКИ

1

Множество крон —
абрикосы над вешней рекой.
Вечер к рассвету
стих — и опять шумит.
Бледных, густых
полный оттенков сад
В воде отражен,
зеленой волною омыт.

2

В саду Шанъюань{327}
деревьев не перечесть.
Цветы на ветвях
обновляются с каждым днем.
Коляски душистые,
всадники в шелке одежд, —
Даже без ветра
стелется пыль кругом.

ОБРАЗЫ ОСЕНИ

1

Ветер колышет легкое платье.
Сетчатых окон ряд.
Редкие капли часов водяных
в ночной тишине стучат.
Луны, перешедшей Небесную Реку{328},
стали росой лучи.
Осенние ветви пугают сорок,
а листья летят и летят…

2

Плещутся синие волны Тайи{329}
под самой дворцовой стеной.
Приходят печали осенних дум,
рассеялся летний зной.
Целую ночь легкий ветер трепал
пряди озерных трав.
Блещут на лотосовых лепестках
капли росы ночной.

У высокой башни провожаю чиновника Ли

У башни высокой
прощания выпал час.
Русла речного
в дымке не видно почти.
Солнце садится,
птицы в гнезда спешат,
Но нет передышки
страннику в дальнем пути.

ИЗ СТИХОВ «РАДОСТИ ПОЛЕЙ И САДОВ»{330}

1

Сотни домов уже позади,
сотни ворот.
Северных сел оставляю шум,
южных дворов{331}.
Поясу с яшмой, узде в самоцветах{332}
нынче конец!
Путник, что волосы распустил{333}, —
кто он таков?

2

Ветер резок на переправе
в закатный час.
Опираюсь на посох возле деревни,
у дальних околиц.
Абрикосовый жертвенник, а внизу —
старец-рыбак{334}.
Персиковый ручей{335}, а над ним —
гость-незнакомец.

3

Буйны, густы ароматные травы —
вешняя зелень.
Неисчислимы высокие сосны —
лесная прохлада.
Сами находят дорогу домой
коровы и овцы.
Не видела здесь детвора никогда
господских нарядов.

4


Ван Вэй читать все книги автора по порядку

Ван Вэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Река Ванчуань отзывы

Отзывы читателей о книге Река Ванчуань, автор: Ван Вэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.