ПРИЛОЖЕНИЯ
ВАН ВЭЙ — Река Ванчуань (Антология переводов)
Моя усадьба — в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий, берег, где растет кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм, озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми песчинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев. Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом из этих мест…{353}
1
Только что жить с семьей я стал
У входа на Мынчэнский вал.
Здесь, все деревья пережив,
Осталась роща ветхих ив.
Кто же еще придет сюда
За мной в грядущие года?..
Тщетно тоски я полон весь
О древних, живших прежде здесь…
Перевод Ю. К. Щуцкого
У Мэнчэнского рва
Поселился я с этого дня.
Одряхлевшие ивы
Склоняются в блеске заката.
Я не знаю, кто будет здесь
Здравствовать после меня, —
Оттого не печалюсь
О тех, что тут жили когда-то.
Перевод А. И. Гитовича
Новый мой дом
У входа в Мэнчэнскую падь.
Дряхлые ивы —
Сада истлевшего след{354}.
После меня
Кто станет впредь вспоминать
С немощной скорбью
О людях минувших лет?
Перевод А. А. Штейнберга
Дом у Лощины.
Заново выстроен он,
Дряхлыми ивами рощи былой окружен.
Чьи имена вспомнят сменившие нас?
Тщетна печаль о людях давних времен.
Перевод В. В. Мазепуса
Лощина у древнего города Мэн
Новый мой дом у развалин города Мэн
Под древнею ивой, оставшейся с давних пор…
И кто же еще когда-то придет сюда
Напрасно вздохнуть о людях былых времен?
Перевод А. В. Матвеева 2
Умчались безвозвратно птицы,
Пересекая небеса.
В горах, стоящих вереницей,
Опять осенняя краса.
Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я
По тем холмам Хуацзыган, —
И непреодолимой грустью
Унылый дух мой обуян…
Перевод Ю. К. Щуцкого
Стаи птиц
Потянулись на юг, как тесьма.
Я на горы гляжу,
В бесконечную даль.
Подымаюсь на холм,
Опускаюсь с холма, —
Беспредельна тоска,
Беспредельна печаль.
Перевод А. И. Гитовича
Птицы летят… удаляются, и нет им конца.
Цепи гор… они опять в осенних красках.
Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган —
Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?
Перевод акад. Н. И. Конрада
Не сосчитать
Улетающих птиц.
Осень опять
Расцветила хребты.
Гляну с холма,
Сойду с высоты —
Сызнова в сердце
Тоска без границ.
Перевод А. А. Штейнберга
К югу летящим птицам не видно конца.
В красках осенних снова горная даль.
Вверх и вниз брожу по склонам холма.
В сердце моем может ли стихнуть печаль?
Перевод В. В. Мазепуса
Небесные птицы летят в бескрайнюю даль.
На горных хребтах осенние краски опять…
Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы.
Печали своей никак не утишить мне…
Перевод А. В. Матвееваг 3
Домик в узорных абрикосах
Стесал узорный абрикос
Я в виде вогнутых стропил.
Пырей душистый тут же рос —
Связав его, я кров склонил.
Не знаю, что туман, среди
Стропил гуляющий моих,
Умчится проливать дожди
Далеко, у людей чужих.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Узорные абрикосы
Срубил и сделал стропила.
Душистый камыш связал я —
Крыша над головою.
Чтобы людей далеких
Дождиком окропило,
Не зря облака седые
Плыли рядом со мною.
Перевод А. И. Гитовина
Беседка из узорного абрикоса
Древо на балки —
Узорный дал абрикос{355},
Из камыша
Душистую кровлю сплели.
Пряди тумана,
Что ветер в стропила занес,
Наверно, уйдут
И дождем прольются вдали.
Перевод А. А. Штейнберга
Беседка из узорного абрикоса
Из абрикоса срублены балки стропил,
Из тростника душистый связан навес…
Кто знает, не это ли облачко под стрехой
Где-то вдали дождем прольется с небес?
Перевод В. В. Мазепуса
Из абрикоса изваян опорный столб,
Высокие стены — плетенье из тростника…
Не знаю, там верно, в балках растут облака?
Уходят и льются где-то дождем на людей…
Перевод А. В. Матвеева 4
Горный хребет, где рубят бамбук
Тонкий, высокий бамбук
Над излучиной чистой желтеет.
Темная зелень вокруг
Здесь над рябью, колеблясь, темнеет.
Тихо под сумраком, я
На дорогу Шаншаньскую {356} вышел…
Знаю наверно: меня
Ни один дровосек не услышал.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Перевал, где рубят бамбук
Тонкие стволы бамбука
Безыскусственно и строго
Отражает в ясном свете
Чистая речная гладь.
Я сейчас тайком вступаю
На Шаншаньскую дорогу —
Старожилы-дровосеки —
Даже те не будут знать!
Перевод Л. И. Гитовича
Рослый бамбук
Отражен в пустынной реке,
Яхонт и яшму
Рябью колышет вода.
Взойди на Шаншань
От мирской тщеты вдалеке,
Дровосеки в лесу
Тебя не увидят тогда.
Перевод А. А. Штейнберга
Перевал, где рубят бамбук
Стройных стволов
отраженья в пустынной реке.
Рябь на воде
изумрудна при свете дня.
Тайной тропой,
ведущей в горы Шаншань,
Тихо пройду,
дровосеки не встретят меня.
Перевод В. В. Мазепуса
Сандал и платан — отраженья в пустой воде.
Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной.
Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань,
И дровосеки не замечают меня.
Перевод А. В. Матвеева 5
Я не вижу людей
В опустевших горах —
Только эхо речей
Раздается в ушах.
Пронизал глубь леска
Свет обратный{357} опять,
И над зеленью мха
Стал он снова сиять.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Пустынны горы,
в них людей не видно,
Но голоса звучат их отдаленно.
Заката отблеск в лес проник глубоко,
Сияет луч на мху темно-зеленом.
Перевод Л. Н. Меньшикова{358}