3
Буйны, густы ароматные травы —
вешняя зелень.
Неисчислимы высокие сосны —
лесная прохлада.
Сами находят дорогу домой
коровы и овцы.
Не видела здесь детвора никогда
господских нарядов.
Внизу, под горой, сиротливый дымок
деревня вдали.
У края небес одинокая крона —
просторы высот.
Как тыквы одной владелец, бреду
проулком глухим{336}.
Учитель, вырастивший пять ив{337},
напротив живет…
И снова дождем предрассветным омыт
персика цвет.
В дымке весенней — плакучих ив
зеленый убор.
Цветы опадают, мальчик-слуга
еще не подмел.
Иволги пенье… А горный мой гость
спит до сих пор.
Сумрак бледнеет.
Беседка. Дождь моросит.
Дремлющий сад.
Ленится день прийти.
Сидя недвижно,
смотрю на зеленый мох.
Хочет он, верно,
на платье мое вползти.
«Спешьтесь, прошу,
выпьем вина, господин!
Ваша дорога
близка ли? иль далека?»
Всадник ответил:
«Мои не сбылись мечты,
В Южных горах{338}
стремлюсь я заснуть на века».
И ни о чем
не спрошенный больше, ушел.
Белые в небе
вечно плывут облака.
ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. Г. СТОРОЖУКА
Покойно живя на реке Ванчуань{339}, посвящаю сюцаю Пэй Ди{340}{341}
Горы холодные все холодней и темней.
Воды осенние день изо дня журчат.
Вот опираюсь на изгородь возле дверей,
Ветер доносит закатное пенье цикад.
На переправе солнечный долог закат.
Виден в деревне вверх уходящий дым.
Да вот Цзе-юй{342} весельем хмельным объят,
И буйным пением близ Пяти Ив{343} одержим.
ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»
Все уже спят. Только цвет облетает с корицы.
Полночь тиха. Гор пустынна весенняя высь.
Вышла луна. Встрепенулись вдруг горные птицы,
И среди вешних ручьев песни их полились.
ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Л. Н. МЕНЬШИКОВА
В горах в осеннюю ночь{344}
После дождя
обновились пустынные горы,
Вечером осень
с неба спускается к нам.
Ясной луны
пробирается свет между сосен;
Чистый источник
сверху бежит по камням.
Гомон в бамбуке —
домой возвращаются прачки;
Лотос дрожит.
уступая рыбацким челнам.
Вам бы хотелось
весеннего благоуханья? —
Значит у нас
задержаться приходится вам!
Девятого числа девятого месяца{345} вспоминаю о братьях в Шандуне
Живу один в чужом краю,
и я здесь всем чужой.
В веселый праздник все сильней
тоскую о родных.
Я знаю: братья там, вдали,
на гору поднялись,
Кизил краснеет в волосах,
но нет меня средь них…
Ты молод был —
я создал твой портрет,
А ныне ты
давно и стар и сед,
Но и сегодня
каждый твой знакомый
Тебя увидит
в цвете юных лет.
Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси (Вэйчэнский мотив)
Утренний дождик, прошедший в Вэйчэне,
легкую пыль увлажнил.
Иссиня-синим стал дом для гостей,
зелень на ивах — свежей.
Друг мой, я вас приглашаю еще раз
чарку вина осушить, —
Из Янгуаня на запад уйдете,
близких там нету людей.
ЦИКЛ «СМЕШАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ»
На речке Мэнцзинь
свою я оставил семью,
И устье Мэнцзинь
как раз против наших ворот.
Цзяннаньские лодки
все время плывут по реке, —
До дому письмо
неужто опять не дойдет?
Вы приехали, друг,
из далекой родной стороны,
И, должно быть, про все
вы узнали в родной стороне.
Расскажите же мне,
скоро время придет или нет
Зимней сливы цветам
распускаться в узорном окне.
Я нынче увидел,
как зимняя слива раскрылась;
Опять услыхал,
как птичье разносится пенье.
Я рад всей душою
смотреть, как весенние травы
Ростки свои робко
по яшмовым тянут ступеням.
ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. В. МАТВЕЕВА
С лошади слез, вином тебя угощаю,
Разузнаю, в какие места идешь.
Ты говоришь: «Чего хотел, не добился.
В Южные горы теперь пойду и усну…»
Вот ты ушел… и не о чем больше спрашивать.
Белая тучка… Безмерная глубь времен…
В горах настает осенний вечер
Пустынные горы омыты новым дождем.
Прохладную осень приводит вечер сюда.
Сверкает средь сосен поднявшаяся луна.
Прозрачный источник течет-бежит по камням.
В бамбуковой роще девушек-прачек смех.
Колышется лотос движеньем рыбачьих челнов.
Хотя отлетел весенних цветов аромат,
Но как же нельзя остаться в этих горах?..{348}
ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ, ВЛАДЕНИИ ХУАН ФУ ЮЭ
Человек безмятежен. Слетает коричный цвет…
Полуночная тишь… Пустота в весенних горах…
Появилась луна, встревожила горных птиц —
Нескончаемо пенье звучит над весенним ручьем.
День за днем человек по лотосы в лодке плывет…
На закате уже возвращаясь на островок
И шестом управляясь, не плещет совсем водой,
Чтоб от брызг не промок лотосов красный наряд.
То под красные лотосы стремительно вглубь нырнет,
То взмывает опять у берега из-под воды,
Одиноко стоит, встопорщив перья свои,
Длинным клювом рыбешку теребит на старом плоту.
4. Высокие ровные поля
На рассвете страда на высоких ровных полях
До заката страда на высоких ровных полях…
Разрешите спросить: тот, кто про переправу спросил{349},
Что ж не знал ничего о мудрости Цзюя и Ни?
Глубоко, широко разливается пруд по весне,
И скользнув по воде, вмиг причалит вернувшийся челн.
Еле-еле сомкнется зеленая ряска за ним,
Но плакучая ива опять разметает ее.
Здесь в горах с другом теперь простился.
На закате ворота закрыл за тобой.
Вновь трава весною зазеленеет…
Княжий внук {350} вернется еще иль нет?..
Предисловие к циклу «Река Ванчуань»{351}
В моем владении на реке Ванчуань, в горной долине, бродил я, задерживаясь то в Лощине у города Мэн, то на Вершине Хуацзы, и в Абрикосовом Приюте, на Перевале Рубщиков Бамбука, у Оленьей Загороди, у Изгороди из Орхидей, на Кизиловом Бреге, на Дорожке к Храму в Зарослях Акаций, в Озерной Беседке, у Южного Холма, на Озере с Пологими Берегами, и под Ивами, где Волны, и на Перекате у Дома в Платанах, и у Ручья Золотого Песка, и у Отмели Белых Камней, и у Северного Холма, и в Беседке в Бамбуках, в Долине Магнолий, в Саду Лаковых Деревьев и в Саду Перечных Деревьев. Вместе с Пэй Ди наслаждались мы безмятежным покоем, и оба складывали вот эти «оборванные строфы» {352}.
Прощание с рекой Ванчуань и с моими владениями
Медленно-медленно тронули кони повозку,
С горечью еду прочь от сосновых лесов…
Трудно расстаться с этой горой бирюзовой
И что говорить об этой лазурной реке!..