192. «В пенистых гривах, стремительны, злы…»*
Перевод Т. Спендиаровой
В пенистых гривах, стремительны, злы,
Бьются о берег скалистый валы.
Нет больше тайн для меня во вселенной,
Ныне постиг я их смысл сокровенный.
С волей природы вступаю я в бой,
Вечно борюсь с беспощадной судьбой.
Всё в этом мире лишь сновиденья,
Лишь ощущенья, лишь наважденья…
В нем — я один, а вокруг — пустота.
Счастье лишь миг, лишь пустая мечта.
Грянула буря, свирепа, грозна.
Пусть завывает, грохочет она!
1911 Принкипо193. «Веснами аист…»
Перевод С. Мар
Веснами аист,
На тополь зеленый спускаясь,
Мальчика кличет, зовет с высоты:
«Давай поиграем, принес я цветы!»
Веснами аист,
На тополь зеленый спускаясь,
Юношу кличет, зовет с высоты:
«Давай полетаем, принес я мечты!»
Веснами аист,
На тополь зеленый спускаясь,
Больше не кличет меня с высоты, —
Где они, юношеские мечты?
1911 Измит194. «Твоих бровей два сумрачных луча...»
Перевод В. Брюсова
Твоих бровей два сумрачных луча
Изогнуты, как меч у палача.
Всё в мире — призрак, ложь и суета.
Но будь дано испить твои уста,
Их алое вино, —
Я с радостью приму удар меча.
Твоих бровей два сумрачных луча
Изогнуты, как меч у палача.
25 января 1912 Измит195 «Над морем нежный разлился закат…»
Перевод Вс. Рождественского
Над морем нежный разлился закат,
Волна блестит и движет шелк свой алый,
И с тихой лаской тополя шумят,
А чайки дремлют на прибрежных скалах.
Слилась в объятьях с морем неба высь,
Моя ладья едва скользит в тумане,
Куда — не знаю. Явь и сон слились.
Ничто не манит, нет во мне желаний.
Судьбой я брошен в чуждые края,
Родимый берег скрылся, чуть синея…
По воле волн плывет моя ладья.
Я так устал… Уснуть бы поскорее…
16 апреля 1912 Принкипо196. «Мотыльки ли это или небо в звездах?.»**
Перевод H. Стефановича
Мотыльки ли это или небо в звездах?
Мраморное море, свет мечты моей,
Лунное сиянье, захмелевший воздух
И волшебный шепот темных тополей.
Жгут воспоминанья сердце поминутно,
Счастье обернулось мрачною тоской,
И душа подобна птице бесприютной
Над необозримой бездною морской.
Золотые песни, что когда-то пелись,
О лучистом счастье больше не пою…
Листьев тополиных колыбельный шелест,
Раненую душу усыпи мою.
16 июля 1912 Константинополь197. «Где я, покинув дом родной…»
Перевод М. Павловой
Где я, покинув дом родной,
Найду последний свой покой —
В пустыне ль мертвой и сухой,
В пучине ли морской?
Покроет ли ветер полей родных
Мой прах родимой землей
И бросит ли горсточку слез твоих
На холм могильный мой?
8 августа 1912 Вена198. «Счастье мое не догнать…»
Перевод Н. Павлович
Счастье мое не догнать,
Скрылось закатным лучом,
Только надежда, как мать,
В сердце осталась моем.
Вы мне скажите, поля,
Долы в сиянье лучей,
Где укрывает земля
Близких моих и друзей?
Где вы, бесценные дни
Радости, смеха, огня?
Грозные стрелы свои
Смерть направляет в меня.
Ветры осенние мчат
Вас, как иссохший листок,
Но принесет вас назад
Звонкий весенний поток.
1912 Цюрих199. «Старый друг, родник…»
Перевод В. Звягинцевой
Старый друг, родник,
Прежде каждый миг
В твой живой кристалл
Песни я вплетал.
А теперь устал,
Молчаливым стал…
Твой же легкий звон
Мчится в даль времен.
31 мая 1913 Коллонж200. «Ветер. В осеннюю тьму…»*
Перевод А. Сендыка
Ветер. В осеннюю тьму
Листья по одному
Падают, как слезинки,
Лежат на лесной тропинке.
И зла, и пуста
Ветров суета,
Ужасен их вой
На дороге ночной.
Душа смущена,
Не знает она:
Смерть ли жизни черней,
Жизнь ли смерти страшней.
Лишь прошлое — быль.
Желтая пыль
Ушедшего дня
Покрывает меня.
6 августа 1913 Коллонж201. «Снег падает печально и неспешно…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Снег падает печально и неспешно,
По сжатым нивам стелет свой покров.
Ты полюби меня, приникни нежно, —
За этот миг я умереть готов.
Сойдя в могилу, сохраню навек
В своей душе твое святое имя.
Пусть падает печально, тихо снег
На холм далекий хлопьями седыми.
1913 Женева202. «Каждой весной, в пору ярких цветов…»**
Перевод Вс. Рождественского
Каждой весной, в пору ярких цветов,
Мать ждала отважного сына.
Увядают цветы, только минет весна —
Мать всё ждет отважного сына.
Под камнем каким и кто знает где
Сын забылся могильным сном?
Благоуханно дышат цветы
И вянут над безымянным холмом.
1914203. «Я в тени ветвей…»
Перевод Б. Садовского
Я в тени ветвей
В думы погружен,
Всё нежней, грустней
Дальней скрипки стон.
О судьбе моей,
В темноте, одна,
Матери нежней
Сетует она.
Чей-то занесен
Надо мной удар,
Разрушает он
Мир волшебных чар.
Я в тени ветвей
В думы погружен.
Всё нежней, грустней
Дальней скрипки стон.
Май 1914 Берлин204. «Рано поутру…»
Перевод В. Звягинцевой
Рано поутру
По лугам вдвоем
С мальчиком моим
Мы гулять идем.
Рвет цветы дитя,
Напевает им —
Как, бывало, я
Пел цветам другим.
Тяжек миг один,
А года легки;
Пронеслись они —
Ныне далеки.
Мнится мне, что мир —
Только смутный сон;
Я — минувший день,
Настоящий — он.
А грядущий день,
Словно взор немой,
На меня глядит
Безысходной тьмой.
Июнь 1914 Берлин205. «Ночь, ветер…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Ночь, ветер,
В каморке темно,
Забивается пыль
В окно.
Больной, одинокий
Лежу, стеня.
Подушка моя
Горячей огня.
То ли дождь
Шумит проливной,
То ли рыдает
Мать надо мной.
Дрожащие руки
Неведомо чьи
Землей засыпают
Глаза мои.
17 декабря 1915 Берн