MyBooks.club
Все категории

Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Стихотворения и поэмы
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
140
Читать онлайн
Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы

Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы краткое содержание

Аветик Исаакян - Стихотворения и поэмы - описание и краткое содержание, автор Аветик Исаакян, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Дореволюционное творчество классика армянского поэтического слова Аветика Исаакяна (1875–1957) характеризуется мотивами борьбы против социального и национального гнета, тревогой за судьбу своего народа.Глубокий и проникновенный лирик, А. Исаакян известен также многими произведениями эпического плана. В своем творчестве послеоктябрьского периода поэт выступил вдохновенным певцом социалистических преобразований Родины, прославляющим трудовые и ратные подвиги возрожденного армянского народа.В настоящую книгу вошли все наиболее значительные поэтические произведения А. Исаакяна. Около пятидесяти стихотворений публикуется на русском языке впервые. Ряд стихотворений дан в сборнике в новых переводах.

Стихотворения и поэмы читать онлайн бесплатно

Стихотворения и поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Аветик Исаакян

205. «Ночь, ветер…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Ночь, ветер,
В каморке темно,
Забивается пыль
В окно.

Больной, одинокий
Лежу, стеня.
Подушка моя
Горячей огня.

То ли дождь
Шумит проливной,
То ли рыдает
Мать надо мной.

Дрожащие руки
Неведомо чьи
Землей засыпают
Глаза мои.

17 декабря 1915 Берн

206. Сон

Перевод Эм. Александровой

Любимый сын покинул край родной,
Тянулась долго цепь унылых дней.
Мать трепетно ждала его домой,
И он пришел, он снова вместе с ней!

Друг друга целовали без конца,
В глаза глядели, плача и смеясь,
Взгрустнули, вспоминая про отца,
И всю тоску излили не таясь.

Очаг родимый запылал опять,
Всё радостью безбрежной озарив…
Так за полночь сидели сын и мать,
В объятьях всё на свете позабыв.

Очнулась мать. Пустой, холодный дом
Да вьюги свист в рассветной полутьме…
Так это было только светлым сном,
А сын, бесценный сын — вдали, в тюрьме!

4 января 1916 Женева

207. «Идут года, за днем уходит день…»*

Перевод Вс. Рождественского

Идут года, за днем уходит день,
Всё сущее умрет, уйдет в туман,
И прожитые дни уходят в тень —
Бредущий в тьму и вечность караван.

А в сказках золотых моей весны
Жил ясный мир, и верил я мечте.
Угасли эти радостные сны
В ничтожестве и вечной пустоте.

И солнце здесь, в душе, — лишь жалкий прах.
В слезах кляну я жизнь, сам прах земли,
С разбитым сердцем ухожу впотьмах
Исчезнуть в вечности, в ее пыли.

16 июля 1916 Женева

208. «Над речкой склонилась…»**

Перевод Мавра Яна

Над речкой склонилась
Печальная ива,
На быстрые воды
Глядит молчаливо…

Что вечно в природе?
Всё тленно, всё бренно.
И всё, что приходит, —
Уходит бесследно.

И тяжко вздыхает
Печальная ива.
А воды бегут,
Убегают игриво…

25 сентября 1916 Розон

209 — 212

Перевод О. Румера

Памяти племянника моего Исаака Исаакяна

1. «На иве под моим окном…»

На иве под моим окном
Угрюмо ворон застонал,
Клюв черным осенив крылом.
Он в этом стоне, полном мук,
Твои последние слова
Мне не принес ли, бедный друг?

С тоскою вслушиваюсь я,
И мается душа моя.

2. «Покуда ты жил…»

Покуда ты жил,
Всегда ты вдали
От меня бродил
По ширям земли.

Но вот порвалась
Твоей жизни нить,
И со мной ты — нас
Нельзя разлучить.

3. «Бесконечный дождь…»

Бесконечный дождь
Мне душу гнетет;
Льет унылый дождь
Весь день напролет.

Осенней порой
В могиле твоей
Так сыро, родной,
Так холодно в ней!

Сердце раной ты
Жжешь мне день и ночь:
Мне твои черты
Позабыть невмочь.

Свою жизнь влачу
Во мгле без тебя…
Рыдая, шепчу
Твое имя я.

4. «Мне от тоски был свет не мил…»

Мне от тоски был свет не мил,
Тебя я дольше ждать не мог, —
И вот ты вдруг переступил
Тут, на чужбине, мой порог.

Улыбкой светлой, как заря,
Твой юношеский взор сверкал,
И, бурной радостью горя,
В мои объятья ты упал.

Как вырос ты, как стал твой стан
Красив, и строен, и могуч!
Унынья моего туман
Пробил весенний солнца луч.

Ты на лихом предстал коне,
Оружьем золотым звеня…
Здесь так тоскливо было мне, —
Мой друг, останься у меня.

Неправда, что покрыт твой прах
Пушистой снежной пеленой, —
Твоя рука в моих руках,
Отважный юный мой герой.

Кружочек раны, как звезда,
На лбу твоем… Дай мне ее
Поцеловать — она тогда
Вмиг заживет, дитя мое.

1916 Женева

213. Две птицы**

Перевод Н. Стефановича

Порой удивительной, солнечной, вешней
Чирикали птицы на ветке черешни:
«Летела ты с матерью в синие дали,
И сердце мое безвозвратно умчали
Проворные крылья твои молодые».

Она же: «С тобой я встречаюсь впервые,
Но, кажется, голос твой слышала где-то…»
А он: «Это сердце мое до рассвета,
Тоскуя, поет о любви без ответа».
Она засмущалась и стала поспешней
На ветке клевать золотые черешни.

Он вновь: «Я любовью горячей томим,
Припасть мне хотелось бы к ножкам твоим…
Быть может, мы в сказочный край улетим?
Не встретится там человек бессердечный,
Там коршунов нет и весна бесконечна,
Ручьи там прозрачны, леса зелены, —
Гнездо мы совьем в этом царстве весны».
И он уже рядом, — она же опять
Черешню пытается клювом поймать,
Но взор загорелся, сперва еле-еле,
Потом щебетанье и нежные трели,
И вдруг — улетели, вдвоем улетели…

1917

214. «Умерли дня золотые огни…»**

Перевод А. Сендыка

Умерли дня золотые огни,
Ущелья и горы исчезли в тени
Под крылом темноты.

Дороги, мосты,
Улицы, и перепутья, и тропы
Пропали, стопою ночи растоптаны.

Но даже в застывшей ночной тишине
Вздохи тоски прилетают ко мне
Издалека.

Отчизна моя,
Невинная жертва, край доброты,
Высоких мыслей, беды и мечты,

Это длится твой разговор большой
С моею измученною душой.

1917 Женева

215. «Я всякий раз, когда смотрю…»

Перевод Н. Павлович

Я всякий раз, когда смотрю,
Как мой ребенок льнет
К земле, и к камню, и к воде,
Играя без забот,—

Всем сердцем твердо говорю:
О мудрость детских лет!
Что разум! Только суета
Весь блеск его побед!

Героев слава, деньги, честь —
Всё это звук пустой:
Ведь счастье только в детстве есть,
Сияющем мечтой.

Ах, если б стать ребенком вновь,
Чтоб солнце детских дней
Чудесным золотом зажглось
Над головой моей!

И вновь резвиться, вновь играть
Среди цветов и трав.
Вся слава гениев бедней
Младенческих забав.

Ручонки милые в грязи
Мне дай поцеловать.
Ты — радость, счастье и любовь,
Ты — жизни благодать!

1917 Женева

216. «Маленькая девочка — она…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Маленькая девочка — она,
Как голубка робкая, мила.
Я ее встречаю каждый день, —
Девочка с ума меня свела.

Кто она и где живет — не знаю,
И куда она идет — не знаю,
Но всегда, когда ее встречаю,
Вслед иду, куда б она ни шла.

1917 Женева

217. «Мне сказали: „Давно умерла твоя мать…“»


Аветик Исаакян читать все книги автора по порядку

Аветик Исаакян - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Стихотворения и поэмы отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения и поэмы, автор: Аветик Исаакян. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.