205. «Ночь, ветер…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Ночь, ветер,
В каморке темно,
Забивается пыль
В окно.
Больной, одинокий
Лежу, стеня.
Подушка моя
Горячей огня.
То ли дождь
Шумит проливной,
То ли рыдает
Мать надо мной.
Дрожащие руки
Неведомо чьи
Землей засыпают
Глаза мои.
17 декабря 1915 Берн206. Сон
Перевод Эм. Александровой
Любимый сын покинул край родной,
Тянулась долго цепь унылых дней.
Мать трепетно ждала его домой,
И он пришел, он снова вместе с ней!
Друг друга целовали без конца,
В глаза глядели, плача и смеясь,
Взгрустнули, вспоминая про отца,
И всю тоску излили не таясь.
Очаг родимый запылал опять,
Всё радостью безбрежной озарив…
Так за полночь сидели сын и мать,
В объятьях всё на свете позабыв.
Очнулась мать. Пустой, холодный дом
Да вьюги свист в рассветной полутьме…
Так это было только светлым сном,
А сын, бесценный сын — вдали, в тюрьме!
4 января 1916 Женева207. «Идут года, за днем уходит день…»*
Перевод Вс. Рождественского
Идут года, за днем уходит день,
Всё сущее умрет, уйдет в туман,
И прожитые дни уходят в тень —
Бредущий в тьму и вечность караван.
А в сказках золотых моей весны
Жил ясный мир, и верил я мечте.
Угасли эти радостные сны
В ничтожестве и вечной пустоте.
И солнце здесь, в душе, — лишь жалкий прах.
В слезах кляну я жизнь, сам прах земли,
С разбитым сердцем ухожу впотьмах
Исчезнуть в вечности, в ее пыли.
16 июля 1916 Женева208. «Над речкой склонилась…»**
Перевод Мавра Яна
Над речкой склонилась
Печальная ива,
На быстрые воды
Глядит молчаливо…
Что вечно в природе?
Всё тленно, всё бренно.
И всё, что приходит, —
Уходит бесследно.
И тяжко вздыхает
Печальная ива.
А воды бегут,
Убегают игриво…
25 сентября 1916 Розон209 — 212
Перевод О. Румера
Памяти племянника моего Исаака Исаакяна
1. «На иве под моим окном…»
На иве под моим окном
Угрюмо ворон застонал,
Клюв черным осенив крылом.
Он в этом стоне, полном мук,
Твои последние слова
Мне не принес ли, бедный друг?
С тоскою вслушиваюсь я,
И мается душа моя.
Покуда ты жил,
Всегда ты вдали
От меня бродил
По ширям земли.
Но вот порвалась
Твоей жизни нить,
И со мной ты — нас
Нельзя разлучить.
Бесконечный дождь
Мне душу гнетет;
Льет унылый дождь
Весь день напролет.
Осенней порой
В могиле твоей
Так сыро, родной,
Так холодно в ней!
Сердце раной ты
Жжешь мне день и ночь:
Мне твои черты
Позабыть невмочь.
Свою жизнь влачу
Во мгле без тебя…
Рыдая, шепчу
Твое имя я.
4. «Мне от тоски был свет не мил…»
Мне от тоски был свет не мил,
Тебя я дольше ждать не мог, —
И вот ты вдруг переступил
Тут, на чужбине, мой порог.
Улыбкой светлой, как заря,
Твой юношеский взор сверкал,
И, бурной радостью горя,
В мои объятья ты упал.
Как вырос ты, как стал твой стан
Красив, и строен, и могуч!
Унынья моего туман
Пробил весенний солнца луч.
Ты на лихом предстал коне,
Оружьем золотым звеня…
Здесь так тоскливо было мне, —
Мой друг, останься у меня.
Неправда, что покрыт твой прах
Пушистой снежной пеленой, —
Твоя рука в моих руках,
Отважный юный мой герой.
Кружочек раны, как звезда,
На лбу твоем… Дай мне ее
Поцеловать — она тогда
Вмиг заживет, дитя мое.
1916 Женева213. Две птицы**
Перевод Н. Стефановича
Порой удивительной, солнечной, вешней
Чирикали птицы на ветке черешни:
«Летела ты с матерью в синие дали,
И сердце мое безвозвратно умчали
Проворные крылья твои молодые».
Она же: «С тобой я встречаюсь впервые,
Но, кажется, голос твой слышала где-то…»
А он: «Это сердце мое до рассвета,
Тоскуя, поет о любви без ответа».
Она засмущалась и стала поспешней
На ветке клевать золотые черешни.
Он вновь: «Я любовью горячей томим,
Припасть мне хотелось бы к ножкам твоим…
Быть может, мы в сказочный край улетим?
Не встретится там человек бессердечный,
Там коршунов нет и весна бесконечна,
Ручьи там прозрачны, леса зелены, —
Гнездо мы совьем в этом царстве весны».
И он уже рядом, — она же опять
Черешню пытается клювом поймать,
Но взор загорелся, сперва еле-еле,
Потом щебетанье и нежные трели,
И вдруг — улетели, вдвоем улетели…
1917214. «Умерли дня золотые огни…»**
Перевод А. Сендыка
Умерли дня золотые огни,
Ущелья и горы исчезли в тени
Под крылом темноты.
Дороги, мосты,
Улицы, и перепутья, и тропы
Пропали, стопою ночи растоптаны.
Но даже в застывшей ночной тишине
Вздохи тоски прилетают ко мне
Издалека.
Отчизна моя,
Невинная жертва, край доброты,
Высоких мыслей, беды и мечты,
Это длится твой разговор большой
С моею измученною душой.
1917 Женева215. «Я всякий раз, когда смотрю…»
Перевод Н. Павлович
Я всякий раз, когда смотрю,
Как мой ребенок льнет
К земле, и к камню, и к воде,
Играя без забот,—
Всем сердцем твердо говорю:
О мудрость детских лет!
Что разум! Только суета
Весь блеск его побед!
Героев слава, деньги, честь —
Всё это звук пустой:
Ведь счастье только в детстве есть,
Сияющем мечтой.
Ах, если б стать ребенком вновь,
Чтоб солнце детских дней
Чудесным золотом зажглось
Над головой моей!
И вновь резвиться, вновь играть
Среди цветов и трав.
Вся слава гениев бедней
Младенческих забав.
Ручонки милые в грязи
Мне дай поцеловать.
Ты — радость, счастье и любовь,
Ты — жизни благодать!
1917 Женева216. «Маленькая девочка — она…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Маленькая девочка — она,
Как голубка робкая, мила.
Я ее встречаю каждый день, —
Девочка с ума меня свела.
Кто она и где живет — не знаю,
И куда она идет — не знаю,
Но всегда, когда ее встречаю,
Вслед иду, куда б она ни шла.
1917 Женева217. «Мне сказали: „Давно умерла твоя мать…“»