177. «Что слава, власть и взгляд желанной…»
Перевод В. Державина
Что, слава, власть и взгляд желанной,
Вы для души моей больной!
Лишь звон протяжный, караванный,
Вдаль уплывая стороной,
Скитаний жаждой неустанной
Дух околдовывает мой.
1908178. Смерть
Перевод С. Шервинского
Незрим, незван
Тот караван.
Он день и ночь
Бредет, бредет…
Он топчет мир
На всех тропах.
Он взроет прах
И вихрь взметнет.
Вне лет, вне стран
Бредет, бредет…
1908 Казарапат179. «Я увидел во сне: колыхаясь, виясь…»
Перевод А. Блока
Я увидел во сне: колыхаясь, виясь,
Проходил караван, сладко пели звонки.
По уступам горы, громоздясь и змеясь,
Проползал караван, сладко пели звонки.
Посреди каравана — бесценная джан,
Радость блещет в очах, подвенечный наряд…
Я — за нею, палимый тоской… Караван
Раздавил мое сердце, поверг меня в прах.
И, с раздавленным сердцем, в дорожной пыли
Я лежал одинокий, отчаянья полн…
Караван уходил, и в далекой дали
Уходящие сладостно пели звонки.
1908180. «Безвестна, безымянна, позабыта…»
Перевод В. Брюсова
Безвестна, безымянна, позабыта,
Могила есть в безжизненной степи.
Чей пепел тлеет под плитой разбитой,
Кто, плача, здесь молился: «Мирно спи»?
Немой стопой столетия проходят.
Вновь жаворонка песнь беспечна днем,
Вновь ветер волны травяные водит…
Кем был любим он? Кто мечтал о нем?
2 августа 1909 Казарапат181. «Полей просторы обволок туман…»*
Перевод В. Рогова
Полей просторы обволок туман…
Уйди, оставь меня ты одного,
Я изнемог, я скорбью обуян,
Я не хочу возврата твоего.
Мои мечты, алмазный хор светил,
Сошли с небес, дать радость мне спеша.
Могучим духом смерть я победил,
Бессмертна и сильна моя душа.
Я не приемлю мир, где человек
Лишь тень среди других теней-людей,
Где каждый тщетно бьется весь свой век,
Мир плотской мощи, немощи идей.
Всю землю пусть окутает туман!
Прочь, прочь, оставь меня ты одного,
Не исцелишь моих глубоких ран,
Твой стон и плач не стоят ничего.
1909 Тифлис182. «Где он, тот камень…»
Перевод М. Павловой
Где он, тот камень,
В каком краю,
Которым накроют
Могилу мою?
Быть может, однажды
В скитанье моем
С печальною думой
Сидел я на нем…
1909 Ереван183. «В далекие неведомые дали…» *
Перевод Т. Спендиаровой
В далекие неведомые дали
Мечта о счастье всё зовет меня.
Но сколько я по свету ни блуждаю,
Удача всё нигде не ждет меня.
Я пересек моря, пустыни, реки, —
Где ж тот приют, что благостен и тих?
Мечта недосягаема вовеки,
Изверился я в сказках золотых.
Душа устала. Манит сна отрада…
Подремлет пусть. Будить ее не надо.
1909184. «Я в этом мире лишь мечту любил…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Я в этом мире лишь мечту любил,
О нежная, лилейная душа.
Гасил в себе любовной страсти пыл,
О нежная, лилейная душа.
От слез моих на всех твоих путях,
Как от росинок, вспыхнул пламень роз.
За твой удел меня снедает страх.
Тревогой жгучей сердце занялось.
С приходом ночи мирно ты усни…
Сестрица, твой порог — подушка мне.
На страже я, чтоб были век ясны
Глаза твои, сияли б мне во сне…
1909185. «Изгнан я…»*
Перевод А. Сендыка
Изгнан я
Из страны родной.
Чужие дороги
Передо мной.
Куда пойду,
Чем утешусь я,
Где будет последняя
Пристань моя?
Пути и тропинки
Снег завалил.
Чужие все,
Кого я любил.
О злая судьба,
В ночи моих бед
Неужто не вспыхнет
Лампады свет?
Остаться бездомным
Во тьме на снегу
Не пожелаю
Даже врагу.
1910 Гасан — Кале186. «Безвестное где-то…»
Перевод П. Панченко
Безвестное где-то
Есть сердце одно,
Всегда одиноко,
Печально оно.
В ночи постучится,
Войдет в тишине
И плачет незримо,
Приникнув ко мне.
1910 Тифлис187. «Мне грезится: вечер мирен и тих…»
Перевод А. Блока
Мне грезится: вечер мирен и тих,
Над домом стелется тонкий дым,
Чуть зыблются ветви родимых ив,
Сверчок трещит в щели, невидим.
У огня сидит моя старая мать,
Тихонько с ребенком моим грустит.
Сладко-сладко, спокойно дремлет дитя,
И мать моя молча молитву творит:
«Пусть прежде всех поможет господь
Всем дальним странникам, всем больным,
Пусть после всех поможет господь
Тебе, мой бедный изгнанник, мой сын».
Над мирным домом струится дым,
Мать над сыном моим молитву творит,
Сверчок трещит в щели, невидим,
Родимая ива едва шелестит.
13 августа 1911 Константинополь188. «Ветер бьется о мой порог…»
Перевод В. Державина
Ветер бьется о мой порог,
За дверьми уныло поет,
Но теперь я не одинок,
Голос милый меня зовет.
Это шум ваш, струи водяные,
Это, сын мой, твой лепет счастливый,
Изумрудные воды, родные.
Сын мой ясный, бесценный, красивый!
24 октября 1911 Константинополь189. «На берегу реки родной…»
Перевод Н. Павлович
На берегу реки родной
Стоит, согнувшись, отчий дом.
А я брожу для всех чужой,
Один брожу в краю чужом.
И холоден осенний мрак,
И ветер воет надо мной.
Горит ли там у нас очаг
На берегах реки родной?
Декабрь 1911 Константинополь190. «Вместе ты и я…»
Перевод Н. Павлович
Вместе ты и я,
Горько слезы льем,
И рука моя
На челе твоем.
Всем придет черед
Жертвой смерти пасть,
Всех, зияя, ждет
Темной бездны пасть.
На груди моей
Плачешь, нищ и сир.
О судьбе твоей
Я рыдаю, мир…
1911 Тифлис191. «Вишневый цвет снегов белей…»
Перевод Н. Тихонова
Вишневый цвет снегов белей,
Вновь ароматы трав легки,
Запел над розой соловей,
Вновь зажурчали родники.
Есть песнь своя, и не одна,
У рощ, у птиц и у цветов;
Несметной силой струн весна
Звенит опять, поет без слов.
Я верю ей, хочу внимать
Весенней прелести вокруг.
Кто изумрудную звучать
Струну заставил в сердце вдруг?
1911 Базель192. «В пенистых гривах, стремительны, злы…»*