Внимательно рассмотрим обстоятельства.
Сынок сошелся со свободной девушкой
Безвинен Парменон. Ей забеременеть
Случилось - Парменон и тут, конечно, чист.
Попал в наш дом ребенок новорожденный
650 Опять же он туда его принес, не я.
Коль слуги согласились покрывать ее
Что Парменону тут в вину вменяется?
Он чист. С чего же ты удрал, безмозглый трус?
Смех, да и только. Пригрозил хозяин мне
Клеймом. Вот в чем загвоздка! Одинаково
Пренеприятно это, по заслугам ли
Иль по ошибке.
Мосхион
Эй!
Парменон
Тебя приветствую.
Мосхион
Довольно глупой болтовни! Скорее в дом
Ступай!
Парменон
Зачем?
Мосхион
Хламиду быстро вынеси
660 И меч какой-нибудь!
Парменон
О боги! Меч?
Мосхион
Живей!
Парменон
Зачем?
Мосхион
Ступай, без лишних слов исполни все,
Что я сказал.
Парменон
В чем дело?
Мосхион
Видно, драть тебя
Придется. . .
Парменон
Нет уж! Я бегу.
Мосхион
Что ж мешкаешь?
Сейчас отец из дома выйдет. Ясно мне:
Меня остаться будет он упрашивать.
Молить напрасно станет - до поры. Сыграю так!
И вдруг послушаюсь его. Но главное
Сыграть решимость надо убедительно.
Все как по маслу! Дверь, я слышу, скрипнула.
Парменон
670 Мне сдается, ты с решеньем запоздал, ведь невдомек,
Мосхион, тебе, что в доме происходит. Верь мне, зря
Ты, не зная перемены, из отчаянья бежишь.
Мосхион
Меч принес?
Парменон
Готовят свадьбу! И спешат вино смешать.
Фимиам возжечь, корзину с приношением нести!
Мосхион
Меч принес?
Парменон
Тебя, поверь мне, в доме явно заждались.
Что нейдешь ты за невестой? Веселись! Беда прошла!
Робость прочь! Не будь разиней!
Мосхион
(Ударяет его.)
Без советов обойдусь,
Негодяй!
Парменон
Ты что, взбесился?
Мосхион
В дом ступай и принеси
Все, что велено!
Парменон
На части бедный рот мой разорвал!
Мосхион
680 Ты все тут?
Парменон
Бегу! Богами поклянусь, я сам навлек
На себя беду.
Мосхион
Довольно!
Парменон
К свадьбе там готово все!
Мосхион
Ты опять? Другую новость принеси мне!
Парменон уходит.
Мой отец
Выйдет мигом. Вдруг не станет он упрашивать меня?
Вдруг, прогневавшись, позволит мне убраться? Что
тогда?
Все ж надеюсь на другое. Ну, а вдруг? Бывает все.
Вот уж смеху, коль придется мне обратно в дом
идти!
Парменон возвращается.
Парменон
Вот. Принес тебе хламиду. Вот и меч. Бери скорей.
Мосхион
Кто-нибудь тебя заметил там?
Парменон
Никто.
Мосхион
Совсем никто?
Парменон
Поклянусь, никто.
Мосхион
Паршивец, чтоб тебе не сдобровать!
Парменон
690 Уходи, куда собрался. Что болтать-то?
Демея
(выходя из дома)
Где же он?
Сын мой, что все это значит?
Парменон
Уходи!
Демея
Хламида, меч
Для чего? Что приключилось? Что ты вздумал вдруг
уйти?
Парменон
Видишь сам: твой сын собрался и находится в пути.
Следом я. Пойду прощаться в дом.
(Уходит.)
Демея
Скажи мне, Мосхион,
Ты разгневан? Мне понятно, я не стану. . .
Обвинением неправым опорочен ты. . .
Но другое надо взвесить: на кого ты (так сердит)?
Твой отец я. . . Я тебя ребенком взял
И воспитывал. Коль было детство радостным твое,
700 Ты не мне ли тем обязан? Значит, должен был стерпеть
И обиду с легким сердцем, коли мной нанесена
Обвинил несправедливо я без умысла тебя:
В заблужденье, по ошибке, от безумья. Вот в чем
суть.
И других без основанья обвинил, лишь о тебе
Беспокоясь; не открыл я людям вымыслы свои.
Я врагам не дал глумиться над тобой! А ты теперь
Выставил меня пред всеми виноватым и коришь
За поступок неразумный пред свидетелями. Сын,
Заслужил ли я такое? Надо ль день припоминать
700 Тот, когда я оступился, - все другие позабыв?
Больше нечего сказать мне, ибо слушаться отца
Из-под палки не пристало, но пристало - от души.
Никерат
(Выходит из дома, обращаясь к оставшимся внутри.)
Помолчите! Все готово: жертва, свадебный обряд.
Так что хоть сейчас невесту может забирать жених.
Что такое?
Демея
Сам, признаюсь, не пойму.
Никерат
Понять легко:
По хламиде сразу видно - удирает.
Демея
Вроде так.
Никерат
Только кто ж его отпустит - он вину свою признал!
Ах, развратник! Вот велю я тотчас же тебя связать!
Мосхион
Ну, свяжи, прошу!
Никерат
Смеяться надо мною вздумал ты?
720 Меч немедля брось!
Демея
Бросай же меч на землю, Мосхион,
Не дразни его!
Мосхион
(бросая меч)
Пускай он удалится! - Ваших просьб
Не отвергну.
Никерат
Что за просьбы? Подойди-ка!
Мосхион
Чтоб связать?
Демея
Вовсе нет.
(Никерату)
А ну, невесту выводи!
Никерат
А не уйдет?
Демея
Я ручаюсь.
Мосхион
Если б сделал только это ты, отец,
В рассуждениях недавних вовсе не было б нужды.
Никерат
(выводя Планго)
Выходи. Ее вручаю при свидетелях тебе,
Чтоб родил детей законных, и в приданое даю
Все, что есть, когда умру я, - дай мне боги вечно
жить!
Мосхион
Обнимаю, принимаю и люблю.
Демея
Омыться след.
730 Эй, Хрисида, к нам флейтистку, водоносицу пришли!
Факелы сюда несите и венки, чтоб нам вступить
В шествие!
Мосхион
Несут, что просишь!
Демея
Голову увей венком
И украсься!
Мосхион
Не противлюсь.
Демея
Отроки и старики,
Юноши и мужи, вместе разом все пошлите нам
Вестников благодаренья - плески, что так любит
Вакх!
Пусть же спутница благая состязаний всех людских
Вечная богиня Ника - песнь мою всегда дарит!
ПРИМЕЧАНИЯ
КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ
Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.
Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях "Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах. Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.