MyBooks.club
Все категории

Менандр - Самиянка (Перевод А Парина)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Менандр - Самиянка (Перевод А Парина). Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Самиянка (Перевод А Парина)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
151
Читать онлайн
Менандр - Самиянка (Перевод А Парина)

Менандр - Самиянка (Перевод А Парина) краткое содержание

Менандр - Самиянка (Перевод А Парина) - описание и краткое содержание, автор Менандр, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Самиянка (Перевод А Парина) читать онлайн бесплатно

Самиянка (Перевод А Парина) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Менандр

Никерат

Ты, Демея, раб душой.

Опозорь мое он ложе, я б отвадил наглеца

От бесчестий, рассчитался б с соучастницей его:

Я б сожительницу продал и ославил бы сынка,

510 Все харчевни, все цирюльни знали б, что он натворил,

В каждом портике судачить люди стали бы с утра,

Что как истинный мужчина поступает Никерат,

Не дает убийце спуску.

Мосхион

Кто убийца? Ты о ком?

Никерат

Для меня убийце равен тот, кто гнусность совершил.

Мосхион

Стал я нем, клянусь богами, от беды оцепенел.

Никерат

Что я сделал? Ту, кто гнусность совершила, ко всему

В дом свой ввел собственноручно? Что я сделал?

Демея

Никерат!

Прогони ее из дома, оскорбленный за меня!

Никерат

Я от злости лопну. Варвар, что ты смотришь, как

баран?

520 Прочь! Фракиец, раб душою!

(Бросается в свой дом)

Мосхион

Выслушай меня, отец!

Демея

Не хочу тебя я слушать.

Мосхион

Наконец-то понял я,

В чем меня подозревали. Все - неправда.

Демея

То есть как?

Мосхион

Тот ребенок, что Хрисидой вскормлен, был не ей

рожден

Оказала мне услугу, взяв его.

Демея

Что ты сказал?

Мосхион

Правду.

Демея

Как тебе услугу оказать она могла?

Мосхион

(в сторону)

Трудно вымолвить, но, чтобы снять тяжелую вину,

Обвинение полегче на себя принять решусь.

Демея

Ты отца убьешь молчаньем!

Мосхион

Мне ребенка родила

Дочь соседа - Никерата. Я старался это скрыть.

Демея

530 Это правда?

Мосхион

Как пред богом!

Демея

Не пытайся обмануть!

Мосхион

Как могу тебя уверить? Ну, а лгать мне - что

за прок?

Демея

Никакого. Дверь открылась.

Никерат

(В бешенстве выбегает из дома.)

О, несчастен я трикрат!

Что за зрелище предстало мне, когда я дверь открыл!

Я ума лишился, в сердце вдруг бедою поражен.

Демея

Что случилось?

Никерат

Я воочью видел: грудь свою дает

Дочь злосчастному ребенку!

Демея

Вот с чего взбесился он!

Мосхион

Слышишь?

Демея

Ты меня обидеть и не думал, Мосхион.

Подозренья были ложны.

Никерат

Ты, Демея, нужен мне.

Мосхион

Лучше мне уйти!

Демея

Смелее!

Мосхион

Я, его увидев, мертв.

(Уходит.)

Демея

540 Что стряслось?

Никерат

Воочью видел: грудь свою давала дочь

Принесенному ребенку. Сам я видел, поклянусь.

Демея

Может, в шутку?

Никерат

Нет, не в шутку. Как увидела меня,

Тотчас отошла в сторонку.

Демея

Показалось, может быть?

Никерат

Эти "может быть" некстати!

Демея

(в сторону)

Сам во всем я виноват,

Я один.

Никерат

Что ты бормочешь?

Демея

Как поверить в твой рассказ?

Никерат

Я же видел.

Демея

Наважденье!

Никерат

Что мне попусту болтать?

В дом вернусь.

Демея

Вот ужас! Мигом объясню тебе!..

Ушел.

В мире все перевернулось и к концу идет. О Зевс,

Он, когда поймет, в чем дело, в гневе криком

закричит!

550 Он суров и своеволен, резок в деле и в словах.

Я, болван, предвидеть должен был такой дурной

исход.

Помереть бы мне на месте, будь мне пусто! О Геракл,

Что за крики! Я накаркал! В злобе требует огня.

Чтобы сжечь ребенка. Внука мне изжаренным дадут!

Снова двери заскрипели. Грозен этот человек

Буря, туча грозовая!

Никерат

(выходя из дома)

Ах, Демея, за спиной

Козни строит мне Хрисида и ужасное творит.

Демея

Что?

Никерат

Жену мою склонила мне ни в чем не уступать,

Заодно и дочь. Ребенка силой отняли, твердят,

560 Что не отдадут. Не сетуй, если собственной рукой

Мне убить ее придется.

Демея

Ты - жену мою убьешь?

Никерат

Заодно злодейка с ними!

Демея

Не позволю, Никерат!

Никерат

Не взыщи, предупредил я.

(Снова убегает в дом.)

Демея

Впрямь лишился он ума.

Снова в дом ворвался. Как мне выход из беды найти?

Никогда, клянусь богами, я еще не попадал

В этакую переделку. Лучше прямо рассказать

Все, как было. Феб великий! С грохотом открылась

дверь.

Хрисида

Горе мне! Куда деваться? Где укрыться? Он дитя

Вырвать хочет!

Демея

Здесь спасайся.

Хрисида

Кто здесь?

Демея

В дом скорей беги!

Никерат

670 Ты куда, злодейка?

Демея

Локсий, видно, драки избежать

Мне сегодня не удастся. Ты за кем погнался?

Никерат

Прочь!

Не мешайся! Дай ребенком завладеть, чтоб развязать

Языки проклятым бабам: пусть расскажут. . .

Демея

Не пущу!

Никерат

Лезешь в драку?

Демея

Коль придется.

(Хрисиде)

Уходи скорее в дом!

Никерат

Будем драться?

Затевают драку.

Демея

В дом, Хрисида. Он куда сильней меня.

Никерат

Ты меня ударил первым. Есть свидетели на то.

Демея

Ты за женщиной свободной с палкой гонишься. И мне

Не вступиться?

Никерат

Склочник!

Демея

Слышу от такого!

Никерат

Отдавай

Мне ребенка!

Демея

Образумься! Моего?

Никерат

Да он не твой!

Демея

580 Мой.

Никерат

Народ честной!

Демея

Охрипнешь!

Никерат

Порешу свою жену.

Что еще мне остается?

Демея

Преступленье новое

Я не дам свершить. Ни с места! Успокойся!

Никерат

Руки прочь!

Демея

Может, хватит горячиться?

Никерат

Ты права мои попрал.

И к тому ж, в чем дело, знаешь.

Демея

Так послушайся меня

И жену оставь в покое.

Никерат

Но сыночек твой меня

С носом ведь оставил?

Демея

Бредни. Замуж дочь твою возьмет.

И совсем не в этом дело. Лучше мы с тобою здесь

Погуляем.

Никерат

Погуляем?

Демея

И держи себя в руках.

Не припомнишь ли трагедий, мой любезный Никерат,

590 Где бы, страстию влекомый, превращался в злато

Зевс,

В дом сочился через кровлю и девицу совращал?

Никерат

А на что мне?

Демея

Там увидим. Надо все предусмотреть.

Крыша у тебя худая?

Никерат

Дыр не счесть. Какая связь

Меж трагедией и крышей?

Демея

Золотом бывает Зевс,

А бывает и водою. Он виной. Смотри-ка, вмиг

Все решилось.

Никерат

Заморочил ты мне голову!

Демея

Да нет,

И не думал. Чем Акрисий был достойнее тебя?

Дочь его познала Зевса, а твоя. . .

Никерат

Вот-вот рехнусь.

Мосхион меня оставил в дураках.

Демея

Не причитай!

600 Женится на ней! Но дело без богов не обошлось,

Это ясно. Много тысяч назову тебе людей,

От богов произошедших. Хватит страшным это звать.

Хэрефонта вспомню первым - пищу ест он явно зря.

Чем не бог тебе?

Никерат

И вправду. Нечего мне возразить.

Попусту не стану спорить.

Демея

Ты разумен, Никерат.

Сколько лет уже Андроклу - жив, здоров, на дело

скор,

Не седеет ни на волос, поседеет - не умрет,

Если силой не прикончат. Чем Андрокл тебе не бог?

Но молись, чтоб это было нам во благо. Фимиам

610 Приготовь, ведь сын мой скоро за невестой в дом

придет.

Никерат

Приготовлю, коли надо.

Демея

Ты разумен, Никерат.

Никерат

А поймай его с поличным. . .

Демея

Успокойся. Не сердись.

Приготовься.

Никерат

Приготовлюсь.

Демея

Я к себе пойду.

Никерат

Идет.

Демея

Ты неглуп. Я рассыпаюсь в благодарности богам:

Оказались подозренья наваждением пустым.

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Из города возвращается Мосхион.

Мосхион

Когда я оправдался от напраслины,

Душой возликовал и счел воистину

Себя счастливцем, взысканным бессмертными.

Но, чем я более над этим думаю,

620 Чем дальше рассуждаю, тем обиднее

Становятся отцовы подозрения

И тем сильнее ярость распаляется.

Когда бы было с девушкой улажено,

Когда бы клятва, страсть, привычка, время - все,

Что стало для свободы мне препятствием,

Все б сгинуло совсем, то не решился б он

Меня в лицо винить, и я б из города

Давно ушел в какую-нибудь Бактрию

Иль Карию - подался бы в наемники.

630 Но я, Планго, из-за тебя не сделаю,

Что было б мужа недостойно: мне не даст

Поблажки Эрос, мой владыка нынешний.

Я не хочу неблагородным выглядеть,

Но на словах отца не попугать ли мне

Да, на словах, и только! - мол, сегодня же

Я уезжаю? Впредь пусть опасается

Со мною обращаться непочтительно

Пусть знает, что такое нестерпимо мне.

И в самый нужный миг сюда является

640 Тот человек, который мне нужней всего.

Парменон

(Входит со стороны города.)

Клянусь великим Зевсом, поведение

Мое и неразумно, и бессмысленно.

Ни в чем не виноватый, от хозяина

Я убежал. С чего мне так вести себя?

Внимательно рассмотрим обстоятельства.


Менандр читать все книги автора по порядку

Менандр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Самиянка (Перевод А Парина) отзывы

Отзывы читателей о книге Самиянка (Перевод А Парина), автор: Менандр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.