MyBooks.club
Все категории

Самуил Маршак (пер.) - Английская поэзия

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Самуил Маршак (пер.) - Английская поэзия. Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английская поэзия
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
142
Читать онлайн
Самуил Маршак (пер.) - Английская поэзия

Самуил Маршак (пер.) - Английская поэзия краткое содержание

Самуил Маршак (пер.) - Английская поэзия - описание и краткое содержание, автор Самуил Маршак (пер.), читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В издании представлены наиболее известные работы мастера — переводы сонетов Шекспира, произведения Бернса, Блейка, а также образцы английской и шотландской народной поэзии и английские эпиграммы.

Английская поэзия читать онлайн бесплатно

Английская поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Самуил Маршак (пер.)

ИЗ ПОЗАБЫТЫХ ПЕСЕН

1

Западный ветер, повей ты вновь
И маленький дождь пролей.
Ах, если б со мною была любовь,
А я — в постели своей!

2

Сквозь снег и град
Вернись назад,
Вернись ко мне, вернись ко мне,
Мой милый друг, вернись ко мне!
В потемках лет
Пропал твой след.
Вернись, вернись, вернись ко мне!

ЗЕЛЕНЫЕ РУКАВА

Старинный романс

Твоим зеленым рукавам
Я жизнь без ропота отдам.
Я ваш, пока душа жива,
Зеленые рукава!

За что, за что, моя любовь,
За что меня сгубила ты?
Неужто не припомнишь вновь
Того, кого забыла ты?

Твоим зеленым рукавам…

Я для тебя дышал и жил,
Тебе по капле отдал кровь,
Свою я душу заложил,
Чтоб заслужить твою любовь.

Твоим зеленым рукавам…

Я наряжал тебя в атлас
От головы до ног твоих,
Купил сверкающий алмаз
Для каждой из серег твоих.

Твоим зеленым рукавам…

Купил я красные чулки,
Расшитые узорами,
Купил тебе я башмачки
Нарядные, с подборами.

Купил гранатовую брошь,
Браслета два для рук твоих.
Таких браслетов не найдешь
Ты на руках подруг твоих.

Из серебра купил ножи,
Позолотил их заново.
У самой знатной госпожи
Такого нет приданого.

Тебе прислал я слуг своих
В твоем дому прислуживать.
В зеленый шелк одел я их,
И в галуны, и в кружево,

Чтоб на руках тебя несли
Они порой ненастною,
Чтоб не коснулась ты земли
Подошвою атласною.

Весь день твой услаждают слух
И музыка и пение.
Но ты меня, мой милый друг,
Отвергла тем не менее.

Одну надежду я таю,
Что, как ты жестока ни будь,
Любовь несчастную мою
Вознаградишь когда-нибудь!

Пусть ты глуха к моим мольбам,
Мучительница милая,
Твоим зеленым рукавам
Послушен до могилы я.

Твоим зеленым рукавам
Я жизнь безропотно отдам.
Зеленые, словно весною трава,
Зеленые рукава!

ОХОТНИЧЬЯ ПЕСНЯ

Рога трубят.
Рога трубят.
И птицы приветствуют день.
А двор короля
Несется в поля,
В дубравы, где бродит олень.

Заря встает.
Петух поет.
И будит пастушья свирель
Забрезживший день,
Которому лень
Покинуть лесную постель.

ПОЕЗДКА НА ЯРМАРКУ

— Не дашь ли лошадку нам, дядюшка Том?
В гору да под гору,
Рысью и вскачь,—
На ярмарку завтра мы едем верхом:
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я!

— А когда вы вернете коня моего? —
В гору да под гору,
Рысью и вскачь, —
— Вернем его в среду, во вторник к обеду,
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я!

Вот вторник проходит, проходит среда, —
В гору да под гору,
Рысью и вскачь! —
Домой не вернулись верхом никогда
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я!

С холма поглядел на окрестности Том,
В гору да под гору,
Рысью и вскачь! —
Коня он увидел внизу под холмом.
С ним — Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я…

Окончила кляча свое бытие, —
В гору да под гору,
Рысью и вскачь, —
Оплакали хором кончину ее
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я…

Но песня не кончилась вместе с конем
В гору да под гору,
Рысью и вскачь! —
Хоть умерли все, кто катался на нем:
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я…

В ночной тишине, при звездах и луне,
В гору да под гору,
Рысью и вскачь! —
Верхом мы несемся на мертвом коне:
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я…

И будем мы ездить верхом до поры, —
В гору да под гору,
Рысью и вскачь, —
Пока не провалимся в тартарары:
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я…

АНГЛИЙСКИЕ ЭПИГРАММЫ РАЗНЫХ ВРЕМЕН

НАДПИСЬ НА КАМНЕ

Здесь я покоюсь — Джимми Хогг.
Авось грехи простит мне Бог,
Как я бы сделал, будь я Бог,
А он — покойный Джимми Хогг!

НА ХУДОЖНИКА-ПОРТРЕТИСТА

В своих портретах, как ни бился,
Добиться сходства он не мог.

Его детьми утешил бог, —
И в них он сходства не добился!..

В ЗАЩИТУ ПОЭЗИИ

«Поэзия глупа!» В суждении таком
Есть свой резон. Но не забудь при этом,
Что не всегда дурак рождается поэтом, —
Он может быть и просто дураком!

ЭПИТАФИЯ-ОБЪЯВЛЕНИЕ

Лежу под камнем я — вдова
Владельца «Золотого Льва».
Покорный воле провиденья,
Мой сын содержит заведенье.

ЭПИТАФИЯ СКРЯГЕ

Он умер оттого, что был он скуп:
Не полечился, — денег было жалко;
Но если б знал он цену катафалка,
Он ожил бы, чтобы нести свой труп!

НА СМЕРТЬ ПОХОРОННЫХ ДЕЛ МАСТЕРА

Оплакивал он многих — по профессии,
Но только раз себе позволил он
Лежать во время траурной процессии
И не напиться после похорон.

НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ГРЕНАДЕРА

ХЕМПШИРСКОГО ПОЛКА

Я, гренадер, лежу в земле сырой.
Я простудился, выпив кружку пива.
Не пейте пива жаркою порой,
А пейте спирт — и будете вы живы!

НАПРАСНЫЕ УСИЛИЯ

Он долго в лоб стучал перстом,
Забыв названье тома.
Но для чего стучаться в дом,
Где никого нет дома?

О ПАМЯТНИКЕ ПОЭТУ БАТТЛЕРУ

Он умер с голоду, и на могиле
Гранитный бюст друзья соорудили.

А ведь при жизни ни один сосед
Не приглашал поэта на обед.

К несчастному несправедливо небо:
Он получает камень вместо хлеба!

СПОР ГОРОДОВ

О РОДИНЕ ГОМЕРА

Семь спорят городов о дедушке Гомере:
В них милостыню он просил у каждой двери!

СОБЛАЗН

Хвалился дьявол в дружеской беседе,
Что соблазнит сиятельную леди,
Но безрассудно было хвастовство!
Кто соблазнил кого?
Она — его!

ВЕТОЧКА

Пригнул я веточку весной —
Из тысячи одну.
Она не спорила со мной,
Пока была в плену.
Когда же я ее домой
Отправил — в вышину, —

Какой был шум, какой был свист!
Разрезав воздух, точно хлыст,
Она ушла к другим ветвям,
Меня послав ко всем чертям.

И долго в тишине лесной
Шептались ветки надо мной…

О ПОЦЕЛУЕ


Самуил Маршак (пер.) читать все книги автора по порядку

Самуил Маршак (пер.) - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английская поэзия отзывы

Отзывы читателей о книге Английская поэзия, автор: Самуил Маршак (пер.). Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.