MyBooks.club
Все категории

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов). Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
217
Читать онлайн
Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) краткое содержание

Редьярд Киплинг - "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) - описание и краткое содержание, автор Редьярд Киплинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) читать онлайн бесплатно

"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Редьярд Киплинг

31. Баллада о «Громобое» Поскольку это стихотворение — пародия на статью явно малокомпетентного репортёра, то едва ли следует удивляться тому, что орудия на броненосце весили каждое сто тонн (Кстати, сам броненосец того времени целиком вместе со всеми пушками мог весить значительно меньше)


32. Баллада о “Боливаре»

«..через Бискай» Бискайский залив (между северной Испанией и Бретанью вдоль атлантического побережья Франции) славится частыми и сильнейшими бурями.


33. Затерянный легион

Первооткрыватели и землепроходцы, корсары и основатели новых колоний да и вообще всяческие путешественники и авантюристы — любимые герои как стихов, так и прозы Киплинга. В этом стихотворении, (которое один из занудных советских поэтов-переводчиков 60-х г г. на заседании секции перевода Ленинградского отделения Союза писателей во всеуслышание назвал «гимн маргинальности, а попросту аморальное воспевание антиобщественного явления»), Киплинг подчёркивает, что авантюристы, в определённом смысле и есть «создатели нашего мира», и могут попасться в любой точке земли.

Но ведь и сам Киплинг, по замечанию К. Г. Паустовского, «странствовал по свету, по всем уголкам земли, куда протянулась рука Англии или куда она хотела бы протянуться». Ну что ж, в этом смысле поэт — безусловно и сам один из солдат этого «затерянного легиона». Название стихотворния — явная ассоциация с известной историей якобы бесследно пропавшего в северной Британии Девятого легиона из армии римского полководца Помпея (1 век до н. э). На самом же деле, легион этот, потерявший в сражении с кельтскими «партизанами» своего орла (главный знак легиона, сходный по значению со знаменем наших времён) был по законам того времени расформирован.

Свэг — скатка из одеяла служащая также вместо заплечного мешка, в которую завёрнуты все нехитрые пожитки австралийского сезонного рабочего или бродяги. Саравак — государство на о. Борнео, (основное население даяки). В течение всего 19 века Саравак управлялся т. н. Белым Раджой. Последний Белый Раджа передал власть над Сараваком Англии в самом конце того же века. Масай — Масаи многочисленное племя из народов банту, живёт в основном в Кении) С найденного самородка… Тут имеется в виду обычай австралийских золотоискателей обмывать богатую находку… (Подробно см в цикле рассказов австралийского писателя, последователя Р.Киплинга, Генри Лоусона «Шапка по кругу»


2) Жертвоприношение Эр-Хеба

Эта баллада — стилизация под древние сказания Тибета. Сюжет тоже взят из какой-то легенды, конкретно нам неизвестной. Во всяком случае мотив самопожертвования прекрасной девушки сам по себе достаточно распространён в мировом фольклоре, а затем и в разных литературах. Этот мотив мы находим в частности, в Илиаде (жертвоприношение Ифигении) Сходный сюжет есть и в Библии — история дочери Иевфая (1 Кн. Царств) и в средневековой французской легенде о дочери литейщика колоколов.



35. Голубь из Дакки.


Опять бродячий сюжет. Сравним с эпизодом из цикла мифов о Тезее — с рассказом о том. как герой забыл сменить черный парус на белый, который должен был значить, что Тезей не погиб в путешествии на Крит, а победил Минотавра. В результате сыновней небрежности отец Тезея, царь Эгей утопился в море, названном с тех про Эгейским


36. Объяснение Стилизация под индйские илиперсидскипоэтические притчи.



37. Еварра и его боги.

Очередная притча, стилизованная под древнее сказанье варианты одной легенды в разных изложениях, якобы взятые из фольклора неведомой страны. Характерно для Киплинга, что почти всегда религиозные ассоциации у него выглядят как бы не всерьёз, а порой и вовсе пародийно. Так бог в большинстве его произведений лишен всякого традиционного величия и запросто беседует с людьми, а библейские события часто трактуются в осовремененном и почти всегда пародийном духе («Легенды о Зле 2», «Блудный сын» «Головоломка мастерства» и др.


40. Головоломка мастерства. Одно из нескольких стихотворений Киплинга. в котором он излагает свою философию творчества, напоминая, что «Искусство не прогрессирует и поэтому — Гомер не хуже Уайльда» Иронический же приём резкого и пародийного, как правило, осовременивания традиционных сюжетов встречается у Киплинга нередко. По всей вероятности именно Киплинг и был «изобретателем» этого приёма. Позднее приёмом этим широко пользовались А.Камю, Б.Брехт. Е.Шварц и мн. др.,)


41. В эпоху неолита.

Бовэ — город во Франции, где велись интенсивные раскопки. (В подлинике стихотворения вместо Бовэ фигурирует Солютрэ, тоже район раскопок культуры каменного века. «Мове» — (фр. mauvais) плохой. Гренель — центр так. наз. гренельской культуры, названный так после значительных раскопок на окраине Парижа (со второй половины Х!Х века это — ХУ район французской столицы).… «Сваи в озеро у Берна» на Бернском озере находятся остатки одного из древнейших свайных поселений неолита.


Этот мой перевод публиковался несколько раз в разных изданиях стихов Р. Киплинга начиная с 1986 года… По ошибке в сборнике «Мохнатый шмель» (Эксмо-пресс, 1999. Москва) и в повторении того же издания под названием «Заветные острова», этот перевод оказался приписан Михаилу Фроману, (который тоже когда-то перевёл это стихотворение, но его перевод можно найти только в советском издании 1936 года, ГИХЛ и в издании «Риппол-классик» 1998 г. Помещаю его тут.


В неолитическом веке.


В те глухие времена шла упорная война

За еду, за славу и за тёплый мех,

Клана моего певцом был я, и я пел о том

Что пугало или радовало всех.


Пел я! И пою сейчас о весне, что в первый раз

Лед бискайский погнала перед собой;

Гном, и тролль, и великан, боги страшных горных стран

Были вкруг меня, со мной и надо мной.


Но нашел мой стиль «оutгё» критикан из Солютре, —

Томагавком разрешил я этот спор

И свой взгляд я утвердил на искусство тем, что вбил

В грудь Гренельского гравера свой топор.


И, покончив с ними так, ими накормил собак,

А зубами их украсил я ремни

И сказал, крутя усы: «Хорошо, что сдохли псы,

Прав, конечно, я, а не они».


Но, позор увидя мой, тотем шест покинул свой

И сказал мне в сновиденье: «Знай теперь —

Девяносто шесть дорог есть, чтоб песнь сложить ты мог,

И любая правильна, поверь!»


И сомкнулась тишина надо мной, и боги сна

Изменяли плоть мою и мой скелет;

И вступил я в круг времен, к новой жизни возрожден,

Рядовой, но признанный поэт.


Но, как прежде, тут и там делят братья по стихам

Тушу зубра в драке меж собоa

. Богачи тех мрачных дней не держали писарей,

И у Берна2 наши песни под водой.


И теперь, в культурный век, все воюет человек —

Бьем, терзаем мы друг друга злей и злей,

И высокий долг певца не доводим до конца,

Чтобы выучить работать дикарей.


Мир еще огромный дом — семь морей лежат на нем,

И не счесть народов разных стран;

И мечта, родившись в Кью, станет плотью в Катмандью,

Вора Клепэма накажет Мартабан.


Вот вам мудрость навсегда — я узнал ее, когда |

Лось ревел там, где Париж ревет теперь: I

«Девяносто шесть дорог есть, чтоб песнь сложить ты мог,

И любая правильна, поверь!»


Перевод М. Фромана


42–43. Легенды о Зле.

Два стихотворения эти по сути дела ничем не объединены кроме авторской воли. Первое из них явно примыкает по теме к стихам из «Книг Джунглей», а второе, как это нередко бывает у Киплинга, пересказывает пародийным образом библейскую легенду.


45. Томлинсон. Одно из самых знаменитых произведений Р. Киплинга.

Беркли Сквер — квадратная площадь в центре Лондона, но в довольно тихом районе, одно из престижных мест обитания крупных буржуа.


10. Долгий путь.

Послание к книге «Казарменные баллады и другие стихи»

Ещё одно стихотворение о первопроходцах — очень частых героях стихов Киплинга. Шатры Сима — библейский Сим — старший сын Ноя (Хам — средний, Иафет — младший) «Смиримся с шатрами Сима» т. е. согласимся с тем, что старший сын владеет всем, а младшим, не имеющим шатров, предстоит «долгий путь». Тема обездоленности младших сыновей в силу обычая майората и некоторая героизация их жизни занимала Киплинга всегда. См. также «Песнь банджо, «Блудный сын» и комментарии к ним. Золотые врата — бухта Золотые Ворота в Сан-Францисском заливе. Ганфлит — отмель с маяком, направляющим корабли из Темзы в Ламанш. Форленд — мыс на южном побережье Англии.

«СЕМЬ МОРЕЙ»


Редьярд Киплинг читать все книги автора по порядку

Редьярд Киплинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов) отзывы

Отзывы читателей о книге "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов), автор: Редьярд Киплинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.