21
Алексей Кокотов, р. 1965, Петербург.
По образованию и роду профессиональной деятельности — математик. Стихи, статьи и переводы печатались в " Октябре", "Урале". "Постскриптуме" и альманахе "Urbi".
Ольга Кольцова, р. 1957, Москва.
И как оригинальный поэт, и как переводчик вступила в литературу в 1990 году. Публиковала переводы английской классики (Фергюссон, Китс, Кэрролл, Киплинг, Уайльд, Стивенсон), англо-индийских поэтов; не меньше набралось с немецкого — сказки Вильгельма Буша, стихотворения А. Маргул-Шпербера, В. Айхельбурга и т. д. Переводила также мальтийских поэтов. Среди переводов Кольцовой наиболее известна поэма Оскара Уайльда «Равенна».
Шломо Крол, р.1970, Раменское Московской обл.
Жил в Санкт-Петербурге. С 1992 года в Израиле. Переводит латинских поэтов (Катулл, Гораций), английских (Китс), а также ивритскую средневековую и современную поэзию.
Алексей Круглов, р. 1971, Москва.
По образованию физик-теоретик, кандидат физико-математических наук. В 2001 г. стал переводить с английского и на английский язык, в 2002 г. занялся литературным переводом. Переводил П. Г. Вудхауза, Ф. Дика (совместно с В. Бакановым), М. Резника, Ч. Шеффилда, X. Кобена, М. Флинна и др. авторов. Первая проба поэтического перевода — стихотворение Брет Гарта на конкурсе сайта «Город переводчиков» (ноябрь 2003 г.). После этого успешно участвовал в нескольких конкурсах на сайте «Век перевода», дважды заняв первое место («Артура больше нет…» Ф. Б. Янга и «Ода мертвым конфедератам» А. Тейта). Из стихотворений, занявших в этих конкурсах призовые места, и составлена предлагаемая ниже подборка.
Михаил Лукашевич, р. 1977, Подольск.
Теоретик и историк перевода. Переводит Огдэна Нэша, Стивена Крейна, У. Ш. Гилберта, а также старинную народную поэзию Англии. Осенью 2003 года занял первое место на поэтическом конкурсе, проведенном сайтом «Город переводчиков».
Вячеслав Маринин, р. 1954, станица Ладожская, Кубань.
Окончил Кубанский госуниверситет. Кандидат экономических наук. С 1993 года живет и работает в Вене. Переводит преимущественно австрийскую и немецкую поэзию XIX–XX веков.
Борис Мещеряков, р. 1960, Москва.
По образованию музыкант; окончил Гнесинский институт. Увлекся поэтическими переводами в середине 80-х. Переводил с английского (Шекспир, Бернс, Блейк), немецкого (Гейне, стихотворные тексты из «Страстей по Матфею» и кантат И.С. Баха), французского (Бодлер). Затем сосредоточился исключительно на стихотворных переводах с китайского. Полностью перевел классическую антологию «Цянь Цзя Ши» («Стихи 1000 поэтов»). До 1997 г. находился на преподавательской работе. С 1990 г. начал также работать в качестве переводчика. Впервые поэтические переложения Бориса Мещерякова из древнекитайской поэзии увидели свет на страницах владивостокского альманаха «Рубеж» (2004. № 5/867).
Юлия Могилевер, р. 1948, Ленинград.
С 1974 года — в Израиле, живет в Хайфе. Пишет стихи, реже прозу, совсем редко песни. Печатается в сетевых литературных журналах и альманахах («Лимб», «Сетевая Словесность», «Самиздат», Альманах «Stern» и др.). Поэтическим переводом новейшей ивритской поэзии занялась еще в СССР, продолжает заниматься им и в Израиле.
Антон Нестеров, р. 1966, Москва.
Переводчик с английского и норвежского языков, критик, филолог. В его переводах публиковалась проза Малькольма Брэдбери, Рене Генона, Артура Конан Дойла, Джона Донна, Уильяма Батлера Йейтса, Артура Мейчена, Алана А. Милна, Чарльза Симика, Терри Пратчетта, Эзры Паунда, Тибора Фишера, Мирчи Элиаде и др., норвежские сказки, стихи Ага Шахида Али, Луизы Глюк, Стейна Мерена, Джимми Моррисона, Эзры Паунда, Уолтера Рэли, Лоуренса Ферлингетти и др. Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Джона Донна «По ком звонит колокол» (М., 2004), автор многих научных работ об английской поэзии рубежа XVI–XVII вв. Выпустил книгу стихов «Сон рыбы подо льдом» (М., 2002). Отдельные подборки стихов печатались в «Новом журнале» (NY), «Слово/Word» (NY), газете «Новое русское слово» (NY), в польских переводах — в журнале «Czas Kultury».
Александра Петрова, р. 1943, Пятигорск.
Окончила механико-математический факультет ЛГУ, многие годы преподавала в институте. В 1977 году стала женой поэта Сергея Петрова, чей поэтический, переводческий и всякий прочий архив хранит по сей день (стараниями Александры Петровой в переводах Сергея Петрова уже в 1995–1998 гг. вышли отдельные книги Карла Михаэля Бельмана, Райнера Марии Рильке и др.). Много переводит с английского — по причинам жизненным чаще прозу: за перевод романа Майкла Суэнвика «Дочь железного дракона» (1996) была удостоена премии «Странник». Наиболее известны переводы Петровой из Роберта Бернса. Для антологии «Семь веков английской поэзии» перевела стихи чуть ли не всех английских и шотландских монархов, отдававших досуг поэзии: Иакова I, Генриха VIII, Иакова V, королевы Елизаветы I, Иакова VI (он же Иаков I на троне Англии), Карла I… Петровой принадлежит честь открытия нашим читателям еще одного великого шотландца — Уильяма Данбара.
Ирина Полякова-Севостьянова, p.1959, Красноярск-45.
По образованию — историк, по роду деятельности — журналист; живет в городе Сосновый Бор Ленинградской области («на болотах»), переводит с испанского, английского, польского, чешского и других языков. Зимой 2004 года стала лауреатом Второго международного конкурса сайта «Век перевода», проведенного по творчеству Болеслава Лесьмяна, неоднократно завоевывала призовые места и в других конкурсах.
Алексей Рашба, р.1963, Ленинград.
Получил, как он сам выражается, не имеющее к литературе образование. В 1997 году уехал в Германию, живет в Нюрнберге. Переводом занялся в 2003 году — пока что почти исключительно с немецкого языка.
Владислав Резвый, р. 1981, Челябинск.
Историк поэтического перевода, литературовед, поэт-переводчик; специалист по никем почти не изучавшейся области — поэтическому переводу в среде русской эмиграции. Один из основных создателей сайта «Век перевода».
Елена Тверская, р.1955, Москва.
Покинула СССР довольно давно; последние пятнадцать лет живет в Пало Алто, Калифорния. Работает переводчиком в агентстве. Всю жизнь пишет стихи, переводит стихи уже лет восемь, в первую очередь У. X. Одена, книга которого в переводах Тверской выложена в интернете; среди других ее переводов — Томас Гарди, Шеймас Хини и другие поэты из числа тех, кто наиболее читаем сейчас по-английски.
Рахиль Торпусмаг, р. 1970, Подмосковье.
С 1988 живет в Израиле. В 1994 окончила Иерусалимский университет (лингвистика и античная литература). Опубликовала книгу переводов «33 стихотворения Катулла» (Иерусалим, 2001), переводит с иврита, английского и нескольких других живых и мертвых языков.
Алла Хананашвили, р. 1965, Москва.
С 1990 г. живет в Израиле. По образованию — филолог. Переводить стихи начала весной 2004 г. благодаря Евгению Витковскому, чьей ученицей себя и считает. Переводит в основном с английского и немного с иврита.
Майя Цесарская, р.1951, Житомир.
Окончила Ленинградский политехнический институт. С 1973 — в Венгрии. Работала на вычислительном центре, во внешней торговле, социальным работником и т. д. В 1985 г. окончила годичные курсы переводчиков при Университете в Будапеште. Последние четыре года — синхронист в театре. Переводила общественно-научную, искусствоведческую литературу и венгерскую поэзию на русский язык; М. Цветаеву — на венгерский. Живет в Будапеште.
Сергей Шоргин, p.1952, Кировоград.
Доктор физико-математических наук, выпускник МГУ, с которым я познакомился только во времена интернета — в сети был размещен его перевод «Томлинсона» Киплинга. После обмена записками я узнал, что Шоргин прежде всего полонист, и более других поэтов его увлекает Галчинский. Переводы из Галчинского попали ко мне, от меня, через Андрея Базилевского, — в печать… и еще один доктор наук стал на шаг ближе к тому, чтобы заниматься поэтическим переводом как основной профессией. Много раз одерживал победу в поэтических конкурсах сайта «Век перевода» — или уж по крайности занимал в них призовые места.
Николай Шошунов, р. 1960, Калининград Московской обл. (ныне — г. Королев).
Окончил МГТУ им. Н.Э.Баумана, работает старшим научным сотрудником. Сотрудничает с Орденом Куртуазных Маньеристов. Переводами занялся почти случайно: сначала один фанат Лавкрафта попросил перевести его стихи, а затем старый друг предложил переводить стихи сестер Бронте.