MyBooks.club
Все категории

Джакомо Леопарди - Избранные произведения

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Джакомо Леопарди - Избранные произведения. Жанр: Поэзия издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Избранные произведения
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
92
Читать онлайн
Джакомо Леопарди - Избранные произведения

Джакомо Леопарди - Избранные произведения краткое содержание

Джакомо Леопарди - Избранные произведения - описание и краткое содержание, автор Джакомо Леопарди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В сборник произведений крупнейшего итальянского поэта Джакомо Леопарди (1798–1837) вошли его «Книга песен», впервые полностью переведенная на русский язык (перевод стихов А. Ахматовой и А. Наймана), и трактат «Рассуждение итальянца о романтической поэзии»(перевод С. Ошерова), один из интереснейших литературных манифестов эпохи.Составление и вступительная статья Н. Томашевского.Комментарии к стихам Н. Томашевского и С. Ошерова к прозе.

Избранные произведения читать онлайн бесплатно

Избранные произведения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джакомо Леопарди

НА ЗАМУЖЕСТВО СЕСТРЫ ПАОЛИНЫ[27]

Из отчего гнезда,
Из тиши, из приюта грез и нег
И чар, в чьем обрело небесном даре
Уединенье прелесть, ты туда
Влекома роком, где течет в угаре
И шуме жизнь; нам в этот гнусный век
Жестоким небом послано предвестье,
Сестра моя, что в смутный
И горемычный час
Умножишь ты Италии несчастной
Несчастную семью. Готовь запас
Отваги для детей. Прочь ветр попутный
Гоним судьбой злострастной
От доблестей. Замкнуть
Дух чистый не дано в больную грудь.

Ждут скорбь иль подлость — розно —
Твоих сынов. О, пусть бы скорбь! Прорыв
Меж доблестью и счастьем ров бездонный,
Нрав торжествует низкий. Слишком поздно,
Под самый Вечер дел людских рожденный
Здесь обретает чувство и порыв.
Пусть небо глухо, тем труди ты сердце,
Не выросли чтоб дети Ни счастия друзьями,
Ни робости игрушкой и надежд,—
Счастливыми вы прослывете, сами
Дивясь, в каком-то будущем столетье,
Ибо (срамной невежд
И трусов стиль) мы травим
Живую доблесть — мертвую же славим.

О жены, ждет от вас
Немногого отчизна; и лучится
Не на позор и муку людям, пламя
И сталь смиряя, нега ваших глаз.
Мудрец и воин направляем вами
На мысль и дело. Все, что колесница Божественная дня везет, все вам.
Дать требую у века
Отчет вам. Разве взмах
Рук ваших огнь священный погасил,
Огнь юности? Иль из-за вас зачах,
Забит наш нрав? И коль душа — калека,
Коль цель низка, коль жил
Природная цена
И мышц ничтожна, ваша ль то вина?

Любовь — деяний шпора
Высоких, коль ценить ее; порывы
Благие будит красота. Но те
Безлюбы души, в ком сердца ретивы
Не могут стать, когда вступают в споры
Ветра, и сводит тучи в высоте
Олимп, и сотрясает гору буря.
Взбесившись. Девы! жены!
О, только б возбудил
В вас тот, кто чести, пред грозой сробев,
Лишился отчей, кто свой запер пыл
И пошлый ум свой в грязные загоны,
Презрение и гнев,—
Коль тех любить должны вы
Мужчин, что смелы, а не что смазливы.

Чтоб матерями трусов,
Страшитесь, вас не стали звать. Страданья
Достойных пусть терпеть младое племя
Научится; пусть презрит тех, чьих вкусов
Позорное не оскорбляет время.
Мужая для отчизны, пусть деянья
Отцов и чем обязан край им вспомнит.
Так, чтя героев сеч,
Чтя древних имена,
Рос Спарты род, младой, вольнолюбивый,
До дня, в который повязала меч
На пояс мужу юная жена,
А после черной гривой
Склонялась к наготе
Безжизненного тела на щите.

Виргиния, был лику
Дан образ твоему небесной дланью
Красы всесильной. Твоего же сила
Презренья ввергла римского владыку
В отчаянье. Прелестная, входила
Ты в возраст, склонный к нежному мечтанью,
Когда рассек грудь белую твою
Отцовский грубый нож,
И ты сошла в Эреб,
Сказав: «Пусть старость цвет и жар отнимет,
Отец, у тела; встанет прежде склеп
Пусть — чем меня сквернейшее из лож,
Тирана ложе, примет.
И коль в крови моей
Рим должен жизнь и мощь обресть, убей!»

Благая! хоть светила
В твой век был ярче блеск, чем в наш, но бремя
Могильное утешней днесь нести:
Земля родная этот холм почтила
Слезами. Пусть ты здесь не во плоти
Прелестной, новым ромулово племя
Зажглося гневом вкруг тебя: в пыли
Власы грязнит тиран,
И воля веселит
Забывчивые души, и на сонной
Земле латинским Марсом стан разбит
От тьмы полярной до полдневных стран.
Так, в тяжком погребенный
Безделье, вечный Рим
Судьбой жены вновь стал животворим.

Перевод А. Наймана

ПОБЕДИТЕЛЮ ИГРЫ В МЯЧ[28]

Лик славы узнавать и глас веселый,
О юноша, учись
И то, сколь много пота быть пролито
Должно в боренье с праздностью.  Гонись,
Отважный (коль не хочешь, чтобы полой
Водою лет могло быть имя смыто
Твое), гонись и достигать высот
Вели душе! Арен и цирков эхо
Гремит тебе, тебя к благим деяньям
Народное признание зовет.
И край родной тебя, хоть ты лишь ранним
Сиять цветеньем начал,
Величье древних обновить назначил.

Не окунал тот в Марафоне дланей
В кровь варваров, кто шумно
Игравшую палестру, луг в Элее,
Нагих атлетов — озирал бездумно
И чьих ревнивых не колол желаний
Венец, ни ветка пальмы. Но в Алфее
Тот омывал бока и гривы пыльных
Коней победоносных, кто провел
Мечи и стяги греков посреди
Смятенья медов, бледных и бессильных;
И эхо отзывалось из груди
Евфрата и с брегов
Пустых — на многогласый скорбный зов.

Разве пустяк — заметить и раздуть
Сокрытый огнь природных
Достоинств? или охладелый пыл
Дыханья жизни оживить в бесплодных Сердцах?
Но все с минуты той, как в путь
Феб колесницу грустную пустил,
Творенья смертных — не игра ль?
Различий Меж явью и мечтой искать не тщетно ль?
Сама природа нас меж грез и теней
Блаженства держит. Где отстал обычай,
Пусть дикий, от могучих заблуждений,
Там праздностию голой
Сменился достославный труд тяжелый.

Придет, быть может, час, когда стада
Руины опоганят
Величья итальянского и вспашет
Плуг семь, холмов; и год такой настанет,
Что лис пугливых стаи в города
Латинские войдут и опояшут
Деревья стену говорливой чащей,—
Коль судьбы наших низменных не вырвут
Душ из забвенья отчих беспримерных
Времен и небо гибели грозящей
От племени, погрязнувшего в сквернах,
Не отвратит, снисшед
К нам в память о геройстве давних лет.

Отчизну пережить да будет больно
Тебе, младой борец.
Ты мог бы славу для нее стяжать,
Когда на лбу ее сиял венец,
Судьбой и нами сорванный. Довольно
Лет утекло: не чтят сегодня мать —
Твой дух лишь самого тебя подъемлет.
Чего достойна наша жизнь? Презренья.
Она счастлива — если, средь кромешных
Угроз забывшись, волнам дней не внемлет,
Не числит их, гниющих и неспешных,—
И счастьем пуще манит,
Чуть кто из нас на берег Леты станет.

Перевод А. Наймана

БРУТ МЛАДШИЙ[29]

Поверженная в прах фракийский, доблесть
Италии лежала
Громадою руин; на тибрский брег
И на поля Гесперии зеленой
Рок варварских коней направил бег
И готские мечи из голых чащ,
К медведице замерзшей
Враждебных, пригласил, чтоб совладать
С широкостенным Римом,—
Тогда-то Брут, покрытый кровью братьев,
Без сил, в пустынном месте, черной ночью,
Решась на смерть, богам неумолимым
И аду обвиненья
Бросал вослед бессчетным
Проклятьям, глохшим в воздухе дремотном.

Нрав шалый! Облака пустые, долы
С бредущими тенями —
Вот твой очаг, а за тобой в погоне —
Раскаянье. Вам, мраморные боги
(Коль все ж царите вы на Флегетоне
И в высях), вам игрушка и потеха —
Род жалкий, алтарей
У коего просили вы и ложной,
Гнетущей смертных веры.
Не потому ль людская жалость небо
Гневит? Не к нечестивым ли, Юпитер,
Ты благ? Не с тем ли рвется вихрь из сферы
Воздушной и разишь
Ты быстрыми громами,
Чтоб било в правых молнийное пламя?

Железная нужда и всемогущий
Рок угнетают смертью
Раба больного: если об отпоре
Нападкам их не думает, страданью
Плебей сдается. Но слабей ли хвори,
Коль нет лекарств? Не чувствует ли боли
Тот, кто лишен надежды?
До смерти эту брань ведет храбрец
С тобой, о рок злотворный,
Не уступая; и, когда тиранской
Десницей, торжествуя, ты терзаешь
Его, он встряхивает непокорной
Главой и в грудь вонзает
Мучительную сталь,
С насмешкой глядя в сумрачную даль.

Богам не мил тот, кто ретиво в Тартар
Стремится. Нет такой
У нежных небожителей отваги.
А может, наши гибельные страсти,
Трагедии, все наши передряги —
Спектакль небес, приятный и досужий?
Не в бедах и грехах,
Но в чащах, вольно, дать нам жить Природе,
Царице и богине,
Угодно было. Времена благие
Изгнав из их владений, злые нравы
Закон юдоли сей сменили ныне;
Так что ж, коль жизнь дрянную
Исчезнуть муж принудит,
Ужель Природа дрот не свой осудит?

В безвинности, в бесчувствии к урону
Животные блаженны,
Ведет до непредвидимой черты
Спокойно старость их. Но, если череп
Разбить об твердый ствол иль с высоты
Утеса бросить тело в пустоту
Страданье их толкнет,
Злосчастной воле их не станет тайный
Закон чинить преград,
Ни мудрованье темное. Один лишь
Ты, выбранный меж стольких жизней небом,
Род Прометея, жизни ты не рад;
И смертный час приблизить
Наперекор судьбе
Юпитер запрещает лишь тебе.

Из красного от нашей крови моря
Ты, белая луна,
Встаешь, тревожа мрачное безлюдье
Равнин, для мощи гибельных авзонской.
Глянь, победитель топчет братьев груди,
Холмы трепещут, рушится с высот
Величья древний Рим,
А ты спокойна? Ты рожденье дома
Лавинии и годы
Его благие видела и славу;
И будешь лить безмолвно на вершины
Лучи, когда Италии невзгоды
И рабство принесет
Рать варваров, из края
Глухого гром шагами высекая.
Меж тем средь голых скал или под сенью
Древесной зверь и птица.
Привычным сном отягчены, ни смены
Вселенских судеб, ни крушений грозных
Не замечают; но, чуть солнце стены
Селян трудолюбивых подрумянит,
Та — песенкой рассветной
Долины будит, тот — по горным кручам
Собратьев гонит слабых
И меньших. О случайность! О людской
Род суетный! Мы — мусор этой жизни.
Наш крах ни в кровью политых ухабах,
Ни в логовах визжащих Тревог не породил,
От мук людских не меркнет блеск светил.

К глухим владыкам Стикса и Олимпа,
Ни к низменной земле,
Ни к ночи, ни к тебе не воззову
Пред смертью, луч последний, справедливость
Потомков. Утешение ли рву
Могильному — рыданья, честь ли — речи
Презренных толп? Стремится
Век к худшему, и развращенным внукам
Доверить лишь во зло
Могли б мы честь достойных и отмщенье
Несчастных. Пусть же темной алчной птицы
Кружит и вьется надо мной крыло;
Пусть зверь иль буря прах мой
Невесть куда закинут,
А имя пусть и память в ветре сгинут.

Перевод А. Наймана

ВЕСНЕ, ИЛИ ИЗ АНТИЧНЫХ ПРЕДАНИЙ[30]


Джакомо Леопарди читать все книги автора по порядку

Джакомо Леопарди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Избранные произведения отзывы

Отзывы читателей о книге Избранные произведения, автор: Джакомо Леопарди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.