MyBooks.club
Все категории

Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов). Жанр: Поэзия издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Ли Cao (Антология переводов)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
17 сентябрь 2019
Количество просмотров:
190
Читать онлайн
Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)

Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов) краткое содержание

Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов) - описание и краткое содержание, автор Цюй Юань, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Ли Cao (Антология переводов) читать онлайн бесплатно

Ли Cao (Антология переводов) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Цюй Юань

Не изменяй никогда неподкупной своей прямоте.

Долго в изгнании был Фу Юэ, но за то

После умом его светлым держался престол.


Сподвижник Вэнь-вана, опора его на войне,

В забавных сраженьях Люй-ван был замечен царем,

А песен создатель, что стадо водил по стране,

Придворного саном за песни свои одарен.


Спеши, пока век твой в мир мрака еще не ушел,

Вперед отправляйся, хоть путь каменистый тяжел.

Боюсь я, что крик пеликана в осенней тиши

Все травы земные благоуханья лишит.


В убранстве нефритовом ты бесподобно красив,

Но только невежде твоей не понять красоты, -

Брюзжа постоянно, завистливым глазом косит

На яркий наряд твой, убежище светлой мечты".


Но в беге безудержном бешено время летит, -

Сумею ли я удержаться на скользком пути?

Завяли цветы, "орхидеей" не пахнет давно.

Пырей или шпажник, - для сердца не все ли равно,


Когда ароматные травы промчавшихся дней

Горечь полыни несут на увядших стеблях?

Душам презренным настой ее горький милей,

Чем благовонье живое на вешних полях.


Опорой престола я зря "орхидею" назвал,

Ее пустоты и никчемности не прозревал,

Утративши прелесть, давно опростилась она, -

На почве бесплодной взойдут ли ее семена?


Наглей и всех льстивей был "перец" нахальный

и злой,

Не ароматом цветов, а зловоньем от "перца"

несло, -

Так грязные сделки с предательством пахнут одни,

Тленья смрадом прониклись их черные дни.


Вод быстрых теченью подобны обычаи все:

Со сменой событий они изменяют свой лик.

Я "орхидеей" был предан и "перцем", и что ж

Сказать мне о травах теперь: о цзече и цзянли?


Мне дорог венок мой, бессмертия пламенный круг,

Хотя все прекрасное зависть отвергла вокруг.

Его аромат не подвластен презренной руке -

Нетленным, как вечность, хранится в росистом

цветке.


Движимый чувством мира и радостных дней,

Ищу я подругу, во всей Поднебесной ищу.

Вместе с подругой покажется счастье полней, -

В саду для нее орхидеи и лотос ращу.


В то счастье я верю - его предсказала Лин Фэнь,

Назначила встречу с любимой в безоблачный день.

Бессмертия ветвь вместо риса вещунья дала,

И яствам в замену священный нефрит истолкла.


Смирила дракона крылатого смелой рукой.

Моя колесница цветами и яшмой горит, -

В далекой чужбине найду я душевный покой,

И солнце чужое потемки мои озарит.


К горам Куэньлуня возносится круто тропа,

К стопам моим пыльным весь мир недостойный

припал.

Я облаком-стягом укрою светила лучи,

Где сказочной птицы волшебная песня звучит.


На раннем рассвете покинул я звездный Тяньцзинь,

В западном свете в далекий Сицзи прилетел.

Феникс послушный в лазури безбрежной скользит

Со знаменем в клюве, - и шелк бесподобно блестит.


Приблизились вдруг колесницы к зыбучим пескам,

Красной водою нам путь преграждает река,

Мостом через реку дракону я лечь приказал, -

И вот я со свитой стою возле Западных скал.


Мой путь не окончен: он труден еще и далек, -

От мрачных ущелий Бучжоу налево пролег.

Разведав все тропы, ждать свите своей повелел...

Быть в Западном море - горячих желаний предел.


Гремят колесницы, сверкает священный нефрит,

В летучей упряжке по восемь горячих коней,

Над каждой из тысячи шелк, словно солнце, горит,

И в знамени каждом - сиянье небесных огней.


Я скачку замедлил, чтоб чувства свои удержать,

Но ввысь в нетерпеньи моя устремилась душа.

Священные песни, все девять спою я подряд, -

Пусть радостной вестью в лазури они зазвенят.


Но вот я приблизился к вечному свету небес,

И родину милую вижу внизу под собой.

Конь замер на месте... возница грустит о земле,

И взоров моих уж не радует свод голубой.

ЭПИЛОГ


- Все кончено, все! - восклицаю в смятении я, -

Чистейшие чувства отвергли родные края.

Зачем же безмерно скорблю и печалюсь о них?

Высокие думы зачем так ревниво хранил?

От вас ухожу я навеки в обитель Пэн Сянь.


Примечания


"Лисао" ("Скорбь") - поэма, написанная Цюй Юанем в период, когда он был отрешен от должности при дворе и сослан на юг Китая.

Само название "Лисао" вызывает среди литературоведов и комментаторов различные толкования. Одни считают, что это скорбь поэта в результате конфликта с придворной средой, другие же утверждают, что основной темой "Лисао" является скорбь поэта в изгнании. В поэме описывается не только конфликт поэта с правящей верхушкой, но и его решимость до конца бороться за справедливость, его скорбь о судьбе его родины и народа, к которым поэт питает безграничную любовь.


Чжуань, или Чжуань-сюй (2513-2435 гг. до н. э.), - легендарный китайский император, который по традиции считался предком царского рода Чу, к которому принадлежал и сам Цюй Юань.

...в седьмой день года - то есть 7 января, которое в древности считалось самым счастливым днем для рождения.

Чжэн-цзэ - дословно значит: "Правильные принципы". Имя китайца всегда имеет свой смысл и значение; оно часто выражает цель или принципы, которые как бы обуславливают жизненный путь человека.

Суман - болотное растение, не увядающее зимой. В древнем Китае его принесли в жертву луне.

...дни красавца князя, - Имеется в виду Хуай-ван, царь государства Чу, родины поэта.

Юй - легендарный древнекитайский император, правление которого по традиционной китайской хронологии относится к 2205-2197 гг. до н. э., основатель династии Ся (2205-1783 гг. до н. э.). Чэн Тан (1783-1753 гг. до н. э.) - основатель династии Инь (1783-1134 гг. до н. э.); сверг последнего правителя династии Ся - Цзе-вана, отличавшегося жестокостью. Вэнь-ван - отец У-вана, основателя династии Чжоу (1122-246 гг. до н. э.); считался образцом мудрости и добродетели.

Шунь - один из трех легендарных императоров древности, по преданию правивший в 2255-2208 гг. до н. э. Яо - легендарный китайский император, якобы правивший в 2357-2258 гг. до н. э. Время правления Яо и Шуня конфуцианцы представляли как "золотой век" китайской истории.

Цзе, или Цзе-ван, - последний правитель династии Ся. Своими бесчинствами и жестокостью восстановил против себя народ и владетельных князей. Чэн Тан пытался образумить правителя, но тот остался глух к его советам. Тогда Чэн Тан возглавил восстание и в 1784 г. до н. э. сверг Цзе с престола. В 1766 г. до н. э. Цзе покончил с собой. Чжоу, или Чжоу-ван, - последний правитель династии Инь (Шан), правивший с 1154 по 1122 г. до н. э. Имя его стало синонимом жестокого тирана. Против него поднял восстание основатель Чжоуской династии У-ван. В 1122 г. до н. э. он разгромил иньские войска в битве при Мус, и Чжоу-ван покончил с собой, бросившись в огонь.

My - мера площади, равная 1/16 га.

Духэн - душистое растение, цветущее весной; встречается в тенистых местах среди скал.

Пэн Сянь - мудрый сановник одного из правителей династии Инь. Как говорит предание, правитель отвергал советы Пэн Сяня, и тот в знак протеста утопился в реке.

Дао - буквально - путь; философское понятие, означающее основу существования мира, источник всех вещей и явлений.

Чилилл - сорт водяного каштана (Trapa natans). Однолетнее водяное растение с зубчатыми листьями треугольной формы, цветущее белыми цветами.

Гунь - имя отца легендарного императора Юя. Предание говорит, что Гунь был казнен императором Шунем в Юйшане по обвинению в неумелой борьбе с наводнением, которое якобы произошло в то время в Китае. Это событие относится к XXIII в. до н. э.

Сян - название реки в провинции Хунань.

Чун-хуа - имя легендарного императора Шуня. Его могила находится на горе Цзюишань к югу от реки Сян.

"Все Девять и Напевов, и Мелодий..." - мелодии, прославляющие успехи императора Юя в управлении китайской империей.

Ци - сын императора Юя, правивший Китаем с 2197 по 2188 г. до н. э.

Ся Кан, или Тай Кан, - сын Ци, правивший с 2188 по 2159 г. до н. э.

Хоу И - правитель княжества Цюн, живший в XXII в. до н. э., узурпировавший власть династии Ся и убитый за это своим близким сановником Хань Чжо.

Хань Чжо - сановник, убивший Хоу И и присвоивший его власть. Впоследствии в 2079 г. до н. э. был убит одним из придворных по имени Бо Ми, который возвел на престол наследника законной династии Ся - Шао Кана (2079-2058 гг. до н. э.).

Го Цзяо - сын Хань Чжо. По приказу отца в 2119 г. до н. э. убил правителя Сяна.

Хоу Синь, или иньский Чжоу-ван, - последний правитель династии Инь, известный своею жестокостью. Однажды в припадке гнева он приказал казнить своих преданных сановников и приготовить из них кровавый соус.

Юй - имя основателя династии Ся.

Чжоу - династия Чжоу (1122-246 гг. до н. э.).

Цанъу - место, где, по преданию, погребен легендарный император Шунь.


Цюй Юань читать все книги автора по порядку

Цюй Юань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Ли Cao (Антология переводов) отзывы

Отзывы читателей о книге Ли Cao (Антология переводов), автор: Цюй Юань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.