Говорит муравей:
– Соседи мне не нравятся.
Как в доме одном
Буду с курицей жить –
Она же все время лежит и лежит?
Лежит она ночью, лежит она днем,
Так разжирела, что ходит с трудом.
Обиделась курица,
А муравей ушел.
Ушел муравей – пришла крольчиха.
И – прыг-скок, скок-прыг,
На пятый этаж поднимается в миг.
Объявление читает,
Дверь тихонько открывает,
И квартиру озирает.
Собрались жильцы, чтобы все объяснить,
А после решили крольчиху спросить:
– Как тебе комнаты, нравятся?
– Нравятся.
– А кухня нравится?
– Нравится.
– А коридор нравится?
– Нравится.
Тогда садись, потолкуем с тобою, крольчиха!
– Не сяду.
– Почему?
– Соседи мне не нравятся.
Как буду я жить –
Мать крольчат семерых,
С кукушкой, птенцов побросавшей своих?
Ей дети – не дети, семья – не семья,
С соседкой такою не выдержу я.
Обиделась кукушка,
А крольчиха ушла.
Ушла крольчиха – пришла свинья.
На дом посмотрела, похрюкала всласть,
С кряхтеньем на пятый этаж поднялась.
Вкатилась в квартиру: «А где же тут грязь?»
Собрались жильцы, чтобы все объяснить,
И, ясное дело, свинью расспросить:
– Как тебе комнаты, нравятся?
– Нравятся.
– А кухня нравится?
– Нравится.
– А коридор нравится?
– Нравится.
– Тогда садись, потолкуем с тобою, свинья!
– Не сяду. Соседи мне не нравятся.
Жить с черною кошкой? Ну, это уж врешь!
Да хуже приметы вообще не найдешь.
На этом,
Прервав обсужденье жилья,
Соседи сказали:
«Иди-ка отсюда, свинья!»
Ушла свинья – соловей прилетел.
Чудесную песенку звонко пропел.
Объявление читает,
Дверь открывает,
Смотрит на стены
И окна считает…
Собрались соседи вокруг соловья,
Ему расписали удобства жилья:
– Ну, как тебе комнаты, нравятся?
– Нравятся.
– А кухня нравится?
– Нравится.
– А коридор нравится?
– Нравится.
– Тогда садись, потолкуем с тобой, соловей!
– Не сяду.
– Почему?
Говорит соловей:
– Мне хочется жить в тишине и покое,
А тут безобразье творится такое:
Весь день белка щелкает эти орехи,
А слух мой не терпит такие помехи.
С соседкой такою оглохнешь вконец,
Ведь все-таки я – не щелкун, а певец.
Обиделась белка,
А соловей улетел.
Улетел соловей –
Прилетела голубка:
Белая блузка и белая юбка.
Объявление читает,
Дверь открывает
И – влетает.
Собрались жильцы, чтобы все объяснить,
А, главное, прямо голубку спросить:
– Как тебе комнаты, нравятся?
– Прелестно, но тесно.
– А кухня нравится?
Голубка поправила блузку:
– Узко.
– А коридор нравится?
– С каких это пор
Нравится темный такой коридор!
– Ну, что тут поделать, не хочешь – не надо. А, может, присядь?
– С удовольствием сяду.
– Почему?
– Соседи мне нравятся:
Курица – умница,
Кукушка – душка,
Кошка – красавица,
Белочка – славная девочка.
С такими соседями в доме таком
В согласье и дружбе мы все заживем.
Голубка квартиру сняла, и уже
Воркует на пятом своем этаже.
В зеленой долине,
Средь рощ и полей,
Не дом, а картинка,
В нем пять этажей.
И в целой округе вам скажут, что тут
В согласье и дружбе соседи живут.
перевод с иврита Владимира Лазариса
Марк Луцкий - Лирика Леи Гольдберг (венок сонетов)
1
Пути поэтов неисповедимы,
Ей-Богу, невозможно угадать,
Какою страстью души их томимы,
И что их ждёт – хула иль благодать.
Известно лишь, что все они ранимы,
А в нашей жизни ран не избежать,
Не спрячешься, как в детстве, под кровать,
Увы, не охраняют серафимы.
«Обманчивые грезы, как запой,
И пробуждение от них ужасно.
К утру я брошена волною страстной
На берег безнадежности тупой».*
Порой вкушаешь горькое вино,
О том уже написано давно.
______________________________________
*Лея Гольдберг, из цикла сонетов «Любовь Терезы дю Мён», сонет 1, перевод Р.Баумволь
2
О том уже написано давно …
Девчушка из немецкой цитадели*,
Германии восточное окно,
Где мысли Канта жили, не старели.
Предугадать, увы, не суждено,
Какие в жизни предстоят метели,
Где взлёты и падения – качели,
И где сплошное дней веретено.
«Дым времени струится к потолку,
И день немой, от шума заболев,
Ложится возле двери, к косяку,
Тетрадь стихов заснула на скамье» **.
Поэты жизнью не всегда любимы,
Эстеты, правдолюбцы, пилигримы …
__________________________________
* Лея Гольдберг родилась в Кёнигсберге
** «В сумерках», перевод С. Могилевского
3
Эстеты, правдолюбцы, пилигримы,
Пред каждым видим множество дорог,
Они непредсказуемы, но зримы
Коллекцией лишений и тревог.
Пути-дороги, кем вы вдохновимы?
Кто управляет – дьявол или Бог?
И вот маячит ковенский порог*,
И эти перемены ощутимы.
«Ты лучше бы прогнал меня в пустыне,
Обрёк бы на скитание, как встарь
Отправил Авраам свою Агарь –
Покорную наложницу, рабыню».**
Путь в неизвестность неуютен, но
Такое, видно, свыше им дано.
_____________________________________
* Первые годы жизни Леи прошли в Ковно
** Из цикла сонетов «ЛюбовьТерезы дю Мён», сонет 3, перевод Р.Баумволь.
4
Такое, видно, свыше им дано
Война, огонь и вновь переселенье –
Поволжье в лес и степь облачено,
Реки Хопра спокойное теченье.*
Здесь снежное зимою полотно,
И саночки – ребячье развлеченье,
Лететь с горы – какое наслажденье!
Запало в память зимнее панно.
«Там звон иголок хвойных не унять,
И скован льдом ручей, в былом мятежный,
И Родину я вспоминаю нежно,
Иную песню заношу в тетрадь». **
Воспоминанья детства нерушимы,
Умыты ли дождями иль палимы.
__________________________________________
* С началом Первой мировой войны семья Леи была переселена в глубь страны в г. Балашов
** «Сосна», перевод М.Луцкого
5
Умыты ли дождями иль палимы
Неважно – ходят в память поезда.
Воспоминанья бережно хранимы,
Россию полюбила навсегда.
Российские просторы – побратимы,
В больших друзьях – хопёрская вода,
Тут пение синицы и дрозда,
Леса весенним светом озаримы.
«Здесь голоса кукушки не слыхать,
На дереве не сыщешь шапки снежной,
Но сосны источают запах прежний,
И в детство попадаю я опять»*.
Те, кто хранит в душе любви зерно,
Должны писать, уж так заведено.
________________________________
* «Сосна», перевод М.Луцкого
6
Должны писать, уж так заведено.
Не в детстве ли рождаются поэты,
Где крокодилом кажется бревно,
Где Колобок и Репка так воспеты?
Всё сказкой и стихом заселено,
Всё оставляет в детском сердце меты,
Что прорастут в катрены и терцеты,
В которых чувство столь обнажено.
«Мне показалось вдруг, что время встало,
И яблони в цвету, как в те года,
Иль листопад, как прежде, желто-алый
Ковром сады засыпал, как тогда»*
Творить, писать – занятие одно.
В домах, в пути, неважно – всё равно.
_________________________________
* «Мне показалось вдруг …», перевод М. Яниковой
7
В домах, в пути, неважно – всё равно.
А тех путей столь пройдено немало.
Ах, жизнь – многосерийное кино,
И вновь дорога перед ней лежала.
На свежей карте – новое пятно,
И вновь, как встарь, страна Литва восстала,
Уже не в Ковно, в Каунас попала,
И это в книге жизни учтено.
«Как мчались поезда! Воспоминанья
О родине над рельсами горят.
Бурлящая вода, мечей бряцанье.
Впивался в ночи мучеников взгляд»*
Поэты вечно чем-нибудь томимы,
У них стихи с душой неразделимы.
_________________________________
* «Как мчались поезда! Воспоминанья…», перевод А.Пэнна
8
У них стихи с душой неразделимы.
И вот в тетрадке – первые стихи
Звучат по-русски. Ясно – уязвимы
По технике. Здесь кошки, петухи …
Но всё же вдохновением вершимы,
И блестки есть средь детской чепухи,
Не только неумения грехи –