Де Гиш. (стараясь увести опешившего Вальвера).
Вальвер (задыхаясь).
Какой-то дворянин
Из подозрительных… и даже без перчаток…
Так говорит со мной!
Сирано.
Вальвер.
Без лент, без бантиков… без кружев…
Сирано.
Да, ты прав:
Не щеголь я, не франт, — ну что ж, таков мой нрав,
Что за изяществом я не гонюсь наружным
И не могу блеснуть кокетством я ненужным.
Зато я никогда не выйду, милый мой,
С нечистой совестью, с несмытым оскорбленьем,
С помятым счастием иль с черною душой.
Нет! Я похвастаться могу другим владеньем.
Свобода — вот мой плащ, а храбрость — мой султан,
И если гордо я не выпрямляю стан,
Как ты, благодаря усилиям корсета,
Зато моя душа достаточна пряма.
Хоть шляпа старая сейчас на мне надета,
Зато под нею есть сокровища ума.
Так я иду вперед дорогою прямою,
И правда громче шпор звенит везде за мною!
Вальвер.
Сирано.
У меня перчаток нет. Одна
Осталась у меня сейчас из пары, —
Хотя они и очень были стары,
Но сослужила службу мне она:
Кому— то я в лицо ее отправил,
И мигом он свой дерзкий тон оставил.
Вальвер.
Мошенник, негодяй, бездельник, плут, дурак!
Сирано(снимая шляпу и кланяясь, как если бы Вальвер представил ему себя).
Вот как?
Рад вас узнать: а я — де Бержерак,
Савиний-Сирано-Эркюль!
Все смеются.
Вальвер (вне себя).
Буффон презренный!
Но ты раскаешься, ты, выскочка надменный!
Сирано (вскрикивает, как от боли).
Вальвер (уже собиравшийся уйти, оборачивается).
Сирано (с болезненной гримасой боли).
Всегда бывает так:
Опять она, я вижу, онемела!
Нельзя ее мне оставлять без дела.
Ай! Ай!
Вальвер.
Ле Бре (тихо, к Сирано).
Сирано (не слушая его).
Что? В шпаге у меня мурашки завелись.
Вальвер (вытаскивает шпагу).
Сирано (своей шпаге).
Так! Ну вот! Теперь ты рада?
Покажем мы себя.
Вальвер (презрительно).
Сирано.
О да, поэт;
И для стихов уж я нашел предмет!
Вы знаете, что мы зовем «баллада»?.
Вальвер.
Сирано.
И понятия об этом нет у вас.
Но я вас быстро обучу сейчас.
Вниманье: с места не сходя, фехтуя,
Балладу вам экспромтом сочиню я.
Вальвер.
Сирано.
Объяснить я вам готов,
Как строится баллада.
Вальвер.
Сирано (поучительно).
В балладе — три куплета,
И каждый — из восьми стихов.
Вальвер.
О! О!
Сирано (так же).
Кончают же куплетом, что зовется
«Посылкою»…
Вальвер.
Сирано.
И в нем
Четыре лишь стиха. Итак, теперь начнем.
А в то же время, как дуэль начнется,
Начну балладу я свою; И слово вам даю,
Что попадаю в вас я на стихе последнем.
Вальвер.
Довольно! Положу конец я этим бредням!
Сирано.
Да, да, последний мой куплет
Вам будет роковым!
Вальвер.
Сирано.
(Декламируя.)
«Баллада о дуэли,
Которую имели
Поэт де Бержерак с бездельником одним».
Вальвер.
Сирано.
Публика (крайне заинтересована).
Вы остаетесь?… — Да. Еще мы посидим. —
Как интересно! — Тс!.. Вниманье!
Картина. Кружок любопытных в партере: маркизы, офицеры, вперемежку с горожанами и простолюдинами; пажи влезают друг другу на плечи, чтобы лучше видеть. Все дамы стоят в ложах. Направо — де Гиш и его приближенные Налево — Ле Бре, Рагно, Кюижи и прочие.
Сирано (на мгновение зажмуривает глаза).
Позвольте… Рифмы… Так! — К услугам вашим я.
Баллада началась моя.
(Делает все то, о чем говорит.)
Свой фетр бросая «грациозно,
На землю плащ спускаю я;
Теперь же — появляйся грозно,
О шпага верная моя!
Мои движенья ловки, пылки,
Рука сильна и верен глаз.
Предупреждаю честно вас,
Что попаду в конце посылки.
Они обмениваются первыми ударами.
Меня вам, друг мой, не сразить:
Зачем вы приняли мой вызов?
Так что ж от вас мне отхватить,
Прелестнейший из всех маркизов?
Бедро? Иль крылышка кусок?
Что подцепить на кончик вилки?
Так, решено: сюда вот, в бок
Я попаду в конце посылки.
Вы отступаете… Вот как!
Белее полотна вы стали?
Мой друг! Какой же вы чудак:
Ужель вы так боитесь стали?
Куда девался прежний жар?
Да вы грустней пустой бутылки!
Я отражаю ваш удар
И попаду в конце посылки.
(Торжественно провозглашает.)
Посылка.
Молитесь, принц! Конец вас ждет.
Ага! У вас дрожат поджилки?
Раз, два — пресек… Три — финта…
(Колет его.)
Вальвер шатается, Сирано раскланивается.
И я попал в конце посылки!
Шум. Аплодисменты. Сирано бросают цветы и платочки. Офицеры окружают и поздравляют его. Рагно пляшет от восторга. Ле Бре сияет, но вместе с тем смущен. Друзья Вальвера уводят его, поддерживая.
Публика (издает один протяжный крик).
Офицер.
Дама.
Маркиз.
Рагно.
Ле Бре.
Все суетятся вокруг Сирано. Раздаются крики.
Голоса.
Прелестно! — Браво! — Поздравляю вас! —
Я это вижу в первый раз!
Дамы.
Маркиз.
Рагно.
Неподражаемо! Восторг! Пирамидально!
Мушкетер (быстро подходит к Сирано с протянутой рукой).
Позвольте, сударь мой… Меня увлек
Поступок ваш; я от души вам хлопал —
Чуть стулья не сломал, ногами даже топал!
В вещах подобных я знаток,
Но не видал еще таких примеров.
(Удаляется.)
Сирано (к Кюижи).
Кюижи.