Эмиль Болеслав Лукач
{103}
Канатоходцы
Перевод В. Каменской
Над пропастью мы натянули
тонкий канат любви,
мы, грустные акробаты.
Слепой слепого ведет,
крепко сжимая руку,
по этой зыбкой тропинке —
ужас и смех на устах.
Так и танцуем вдвоем
между землей и небом.
Под нами бушует поток,
над нами звезды молчат.
Канат дрожит от натуги,
ему не под силу ноша:
один — нелегкое бремя,
но двое — вдвойне тяжелей.
И если шажок неверный…
Иль нить одна перервется…
Кто канет, на радость потоку
Кому остаться в живых?
Goethehof [8]
Перевод О. Малевича
Во тьме пожары вместо светляков,
зигзаги молний, грохот разрушенья,
и колыбель становится мишенью…
Земля в крови — живем среди волков.
Поэта имя в сонмище врагов,
как флаг на мачте… А вокруг гниенье…
Крест вкупе с фасциями шлет благословенье
кровавым топорам в ручищах мясников.
Наполнив черепа, как чаши, трупным ядом,
сдвигают их святитель и палач:
«За здравие!..» И слышен детский плач…
Нам неуютно… Виселицы рядом.
И светит затемненным городам
лишь иероглиф звездный: «Аз воздам!»
Зеркало
Перевод А. Кушнера
Что зеркало показывает нам?
Остывшие поля и небеса,
Жнивье сухое, обод колеса
В разбитой колее, и борозду
Замерзшую, и всей любви тщету.
Что зеркало показывает нам?
Пожухлый колос, выстуженный путь,
Предательски истерзанную грудь,
Жизнь хмурую, с опавшею листвой.
Где светлый нимб, что был над головой?
Что зеркало показывает нам?
Кровавые ступни, остывший жар,
Над высохшим колодцем белый пар,
Как облачко, сходящее на нет —
Затерянный и одинокий след.
Игра в бабки
Перевод И. Инова
Уличным ревом, визгом
в угол затолкан,
небо, стену замызганную
взглядом сверлю долго…
Дворик… Невольничий… Жуткий…
Грязные баки…
А детвора шустро
играет в бабки.
Воет над городом яростно
сирена.
Корчатся в драке ярусы,
вьется клубком арена.
Сейфы до денег жадны,
на дивиденды падки…
А детвора продолжает
играть в бабки.
Пусть в казино планеты
золото, сталь — звяк!
Катятся слезы в кюветы…
Весело? Еще как!
С жизнями смерть играет…
Гроб, тапки…
Дети про то не знают,
играют в бабки.
Горечь мою низринул
смех детворы.
Выплеснулся на руины
и захлестнул дворы.
Бомбы покрыл, подлодки,
пухлые папки…
Детям поглажу лобики —
играйте в бабки!
Весенний ветер
Перевод А. Кушнера
Земли замерзшей беспробуден сон.
Лед до корней проник, мерцает он.
Студеный жар, что сердце леденит,
Не ветерок ли вешний устранит?
И этот панцирь, жесткий, ледяной,
Не ручеек ли просверлит лесной?
Сгинь, пепелище зимнее! Слова,
Пробейтесь к нам, как вешняя трава.
В последний раз тропу широким махом смерь.
Почуять влагу трав! И пусть приходит смерть.
О, где твой бег ночной к пастушьим шалашам.
Где твой обратный путь по утренним лугам…
Рубцы от старых ран еще кровоточат.
Следы жестоких битв за стаю, за волчат.
Четвероногий брат встал тенью у ручья.
С ним зверь о двух ногах. Ты стар, где стать твоя?
Огнем пылает бок. Свиреп сородич твой!
Ты логово стерег и принял честный бой.
И бился до конца… Но жив твой волчий род.
Вот волки завели подлунный хоровод.
Почуять влагу трав. Мой дом, мой лес, прости!
В последний раз завыть: «Волчата, вам расти!»
Что ж, упрекай меня, окаменевший зритель,
В бессмысленном прыжке во тьму из темноты,
Но я готов опять на плаху лечь — казните, —
И жизнью рисковать, и вновь сжигать мосты.
Не прячу ничего, листвой не прикрываю,
Я — весь перед тобой, содеял то и то,
Но помыслы чисты, я к ним не подмешаю
Подспудную корысть, — не упрекнет никто.
На терниях я жил. Под страхом, без расчета,
С тех пор, как я узнал изнанку жизни, роль
Злодейства, грань штыка, балладу пулемета,
За мирный мои народ отчаянье и боль.
Глотайте жертву враз, давитесь, кто богаты!
Европа, да сметет потоп твои поля!
С разбитою душой кричу: «Вы виноваты!»
И при смерти уже; «Живи, моя земля!»
{104}
Ударники
Перевод Р. Казаковой
перед нами богатство земля разложила
горы хлеба
металла
великанская сила
кипит в наших жилах
нашу кровь капитала
сеем
пашем
молотом машем
к станкам спешим
в головах
залпом внезапным
рождается план нового мира
сердце
чувства рекою к нему устремило
под лучами чудесного завтра
управляем волшебным жужжаньем машин
кто мы такие?
стихи
мы укротим
отдадим их в руки рабочие
города сотворим
не шутя говорим:
с морями и горами
сделаем все
что захочется
темп
наш лозунг
мозолистым нашим рукам
мир доверил свои весла
кто корабль повернет?
не посметь!
угнетателям — смерть!
нам — вперед!
Сибирский пейзаж
Перевод И. Инова
Летят часы, им вслед
Бегут колеса.
Рядом —
Снег — белый домосед —
Покалывает взглядом.
Березы там и тут.
Их меловые талии,
Как смерчи, стерегут
Оцепененье далей.
Заря идет ко дну,
На горы тень накликав,
И окна белизну
Целуют кровью бликов.
Словацкая песня
Перевод И. Федорина
Горькая песня словацкой печали,
тучей плывешь ты в широкие дали.
А пропадая в далях гористых,
острой тоской отзываешься в листьях.
Буйно-веселая песня словацкая,
ты молодецкой сменяешься пляскою.
Парни в круг танца врываются дружно,
горы они перепрыгнут, коль нужно.
Песни словацкие, песни мятежные!
Буря ли бьется о скалы прибрежные,
пламя ль костров на топориках блещет?
Души у панов от страха трепещут.
Песня, сердечной согретая ласкою!..
Расцеловал бы ту песню словацкую…
Светится вся и звенит, улетая,
мир ароматом цветов наполняя,
Завещание
Перевод Б. Холопова
Земля! Ты мила мне в снегах зимы,
Летом, весной, осенью.
Я люблю поля, но больше — холмы:
Они над равнинами к небу возносятся.
Мне дороги горы, леса — тоже,
Омытые ливнем, ветром.
Но все же,
Что может быть в жизни дороже
Пламени, света?
Я люблю птиц и цветов множество,
И все, что земною отмечено метою.
Но все же,
Что может быть в жизни дороже
Пламени, света?
Помните!
Когда солнца бубен медный
Для меня навсегда стихнет,
Огню предайте, чтоб напоследок
Блеснуть, вспыхнуть!