О ревнивце некроманте, фронт — циклоп в мастерской Вулкана («Энеида» VIII).
38. О Гретуле, норикской музыкантше. Нориком Цельтис называл Нюрнберг. Принцепс — князь, вероятно, саксонский курфюрст.
39. О неученом враче. Адресат неизвестен.
40. О деве, обнаруженной в Риме. В основе лежит несомненно услышанный Цельтисом в Риме рассказ о том, что якобы 19 апреля 1485 г. при работах близ монастыря Санта-Мариа Нуова при Аппиевой дороге нашли древнюю могилу, в саркофаге которой находилось нетленное тело молодой римлянки изумительной красоты. После того, как ß Риме началось массовое паломничество к трупу, он по приказанию папы Иннокентия VIII был ночью зарыт на Капитолии; сохранился лишь саркофаг с надписью: «Юлия, дочь Клавдия». В отличие от всех вариантов рассказа, главное внимание уделявших описанию небывалой красоты девы и чудесной сохранности трупа, Цельтис создает сатиру против Рима.
41. Об обезьяне и больном. Опять типичная фацетия.
42. О двадцати четырех хороших свойствах лошадей. Буцефал — конь Александра Македонского. Амиклы — город в Спарте, родина Диоскура Кастора, покровителя конников.
43. О Гресмунде. Теодорих (Дитрих) Греземунд из Мешеде, каноник в Майнце, друг Цельтиса (см. Од. III, 27), автор «Ночных размышлений о пользе семи свободных искусств» (1494), развивающих мысли Цельтиса.
44. О поэтах. Горький сарказм; ср. Эп. II, 7.
45. О невежественном переводчике Нюрнбергской истории. Цельтис был оскорблен тем, что его труд «О происхождении, расположении, нравах и учреждениях Нюрнберга», который он в марте 1495 г. торжественно поднес «отцам города» — бургомистрам Нюрнберга, был ими передан для перевода на немецкий язык (латыни они не знали) секретарю городского казначейства Георгу Альту, до того уже выполнившему перевод «Всемирной хроники» Гартманна Шеделя. Обида была тем большей, что Цельтис за свое подношение ничего не получил, в то время как Альбу за перевод был заплачен значительный гонорар; Цельтис помнил и то, что как сама «Шеделевская хроника», так и ее перевод изобиловали ошибками, и именно к нему когда-то обратился инициатор этого издания Шрейер («Кламоз», см. Од. II, 23) с предложением подготовить исправленное издание хроники — так родилась идея оставшегося неисполненным замысла «Germania illustrata». Эта эпиграмма была одним из проявлений обиды Цельтиса, всегда помнившего, что именно в Нюрнберге был он увенчан лаврами и дружившего со многими нюрнбержцами, особенно с Пиркгеймером и Дюрером.
47. К Теликорну. См, также Эп. III, 105, близкий по содержанию, и IV, 39. По смыслу всех трех эпиграмм ясно, что речь идет о близком друге, находящемся в Баварии (см. Эп. IV, 39; Теликорн-единорог в баварском гербе), может быть — Иоганне (Яне) Тольхофе (Од. II, 13).
48. Что создает расточителей. Афоризм, своей банальностью приближающийся к сентенциям «Корабля дураков» Себастьяна Брандта.
49. На чертоги Счастливого аббатства. Название — буквальный перевод имени города Зелигенштадт-на-Майне, где расположено аббатство, основанное в IX в. историком и архитектором Эйнхарттом в честь его жены, согласно легенде, — дочери Карла Великого. Святыми покровителями монастыря считались Марцеллин и Петр, мощи которых находились в алтаре. Эпиграмма относится несомненно к числу «заказных» текстов и, возможно, предназначалась (как и Од. III, 10, св. Зебальду) для листовки.
53. К читателю. Ликтор — телохранитель древнеримских должностных лиц, несший пучки розог, которыми наказывались виновные в беспорядках, и секиры для казни преступников.
55—62. Дистихи Муз в библиотеке. Написано для библиотеки в Вене, очевидно, как надписи при изображениях Муз. Для сравнения можно вспомнить исполненную в 1509 г. картину Лукаса Кранаха Старшего (работавшего с 1500—1505 г. в Вене и исполнившего там, в частности, портрет ближайшего ученика и преемника Цельтиса, — Куспиниана) — изображение Венеры с Амуром, снабженное подобным дистихом.
63. Феб. Дистих, заключающий тот же цикл.
64—66. Дистихи, предназначенные для надписей над дверьми или на соответствующих предметах мебели. Нильская бумага (букв. «нильские свитки») — папирус, применявшийся для письма в древности — во времена Цельтиса им уже не пользовались. Калам — тростниковое перо.
67. О женщинах нижней Паннонии. Паннония — древнее название современной Венгрии.
69. Дистихи на славу... Исполнены по заказу Зебальда Шрейера (см. Од. II, 23).
70—76. О планетарных часах и днях. Подписи к изображениям планет; по-видимому, предназначались или для гравюр на дереве или для украшений помещения.
77. На дом, основанный герцогом Баварии. Коллегий факультета искусств Ингольштадтского университета, так называемый «философский коллегий», учрежденный при герцоге Георге Богатом (ум. в 1503 г.), последнем представителе Ландсгутской линии Виттельсбахов. Содержание десяти студентов и магистра шло из герцогской казны.
78. К слушателям. Очевидно, написана как дидактическое дополнение к вступительной лекции в ингольштадтском коллегии.
80. Почему идет дождь, когда монахи странствуют. Генрих Бебель (1472—1518) — тюбингенский гуманист, учившийся у Цельтиса, среди своих «Фацетий» помещает и рассказ, начинающийся словами: «У наших есть поговорка: „Монахи отправляются в путь — быть дождю”, где дается еще одно остроумное истолкование. С фацетиями Г. Бебеля связаны, очевидно, и две следующие эпиграммы. Куреты (Эп. 80) — хранители новорожденного Юпитера на Крите. Какие стихи Овидия Назона имеет в виду Цельтис, неясно.
84—96. Пятнадцать эпиграмм, вошедшие в изданный Цельтисом в Вене сборник: «Сборник, сиречь об утвари, достойной философа и отца семейства», включавший эпиграммы и элегии, посвященные повседневности, домашнему очагу и занятиям человека (1499).
84. К Весте... Веста — дочь Сатурна, богиня-покровительница домашнего очага, в храме которой на римском форуме горел неугасимый огонь, поддерживаемый девственницами-весталками. Пенаты — домашние боги-хранители домашнего очага.
90. К Сильвану. Сильван — божество полей, лесов и стад, покровитель сельских жителей; иногда отождествляется с Паном. Герцинский лес