MyBooks.club
Все категории

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов. Жанр: Зарубежная поэзия / Прочее . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Часть 3. Поздняя классическая поэзия
Дата добавления:
20 май 2023
Количество просмотров:
40
Читать онлайн
Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов краткое содержание

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
В третью часть вошла поэзия династий Юань, Мин и Цин.

Часть 3. Поздняя классическая поэзия читать онлайн бесплатно

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
цветные,

Светят мягкими красками

Виды на них расписные:

Голубеет весна,

Зеленеет обильное лето,

Осень желтой листвой,

А зима белым снегом одета.

Из треножных сосудов

В узорах драконов занятных

Не спеша поднимаются

Волны дымков ароматных,

И повсюду увидишь

Средь этих паров благовонных

Черепах и сорок,

На курильницах изображенных.

Посмотри, сколько блюд,

Сколько тонких и редкостных брашен,

Каждый стол в этом зале

Нарядно цветами украшен

Леденцы в виде львов

Возвышаются пестрою грудой,

И уставлены скатерти

Тонкой цветною посудой.

Все к усладам зовет,

Все обилием радует взоры,

Перед входом, у лестниц,

Стоят наготове танцоры,

Музыканты сошлись,

Нарядясь в разноцветные ленты,

Перед пиром веселым

Настраивают инструменты.

На столах золоченых,

Расставленных в зале рядами,

Драгоценные вазы

Полны наливными плодами,

А парчовые скатерти

Шелком расшиты цветистым

И обильные кушанья

Маслом блестят золотистым.

Сладок рис отварной,

Удивительно вкусный и сытный,

И от постных супов

Поднимается пар аппетитный,

А душистого чая

И сладостных вин ароматы

Словно дымкою прелести

Зал оживляют богатый.

Хоть радушный хозяин

Не знатного происхожденья,

Но и яствам царей

Не уступят его угощенья.

А вокруг — восторгаясь

И пир возвещая великий,

Сотрясают и небо

И землю веселые клики!

Источник: "Путешествие на Запад" в 4-х томах, Т4, 1959, стр. 434

"О двоедушие, источник горьких бед!.."

О двоедушие, источник горьких бед!

Тебе и небосвод внушает подозренье,

И вызывают странные сомненья

И цвет морской волны и солнца ясный свет!

О двоедушие, великих бед творец!

Начав свой путь в неискреннем смиренье,

Ты добиваешься богатства, поклоненья

И проникаешь в императорский дворец...

О двоедушие, тебе прощенья нет!

На юг и на восток ведешь ты наступленье,

На западе война, на севере броженье,

И нет конца борьбе и усмиренью,

И края нет походам и сраженьям,

О двоедушие, источник вечных бед!

Откроем же смятенные сердца,

Избавив их от зла, — благому созерцанью!

И возрастим в себе не горе и страданье,

А жизнь без тлена и блаженство без конца.

Источник: "Путешествие на Запад" в 4-х томах, Т3, 1959, стр. 150

"Пусть снег глаза запорошит, сойдет туман с небес..."

Пусть снег глаза запорошит, сойдет туман с небес,

К тебе дорогу все равно найду, мой старый лес!

Пусть скрыта узкая тропа средь зарослей и скал,

Ее и в темноте ночной всегда б я отыскал

Над склоном западным дожди сегодня пролились,

На склоне южном все ручьи сегодня разлились,

Стал полноводен и шумлив сверкающий поток,

Через него не перейти, — настолько он глубок!

Источник: "Путешествие на Запад" в 4-х томах, Т3, 1959, стр. 161

"С чего начать духовный путь..."

С чего начать духовный путь

К вершинам созерцанья?

Сперва тревоги изгони

Прочь из души своей,

Чтоб рой желаний не мелькал,

Как стая обезьянья,

Чтоб мысли не неслись в тебе

Стремительней коней.

Но если их ты не изгнал,

А только взял на привязь,

Пяти пороков все равно

Тебе не удержать,

И чуть задержишься в пути,

Идти вперед противясь,

Три непростительных греха

В тебе взойдут опять.

Свободу дашь своим страстям —

Лишишься эликсира,

Который лишь один душе

Бессмертие дает.

Желаньям будешь потакать,

Пустым соблазнам мира —

Природный, изначальный дух

В тебе не расцветет.

Отвергни раз и навсегда

Порывы дум случайных,

Пусть гнева, радости, забот

Бежит душа твоя,

И лишь тогда узнаешь ты

О сокровенных тайнах

И навсегда уйдешь душой

В покой небытия.

Примечания

Пять пороков — бахвальство, кокетство, танцы, пение и стихотворство.

Три непростительных греха — поджог, грабеж и убийство.

Источник: "Путешествие на Запад" в 4-х томах, Т4, 1959, стр. 318

"...были большие уши, четырехугольный лик..."

Сунь У-кун поспешил к тому месту, откуда доносился голос, и увидел человека, у которого

...были большие уши,

Четырехугольный лик;

С виду он добродушен,

Ростом довольно велик,

Полного телосложения,

И животаст и плечист,

Словно река осенняя

Взор его ясен и чист.

Вешним теплом пронизаны

Взгляды его и слова,

Златыми цветами унизаны

Ризы его рукава.

От лика его и прохладных

Ярких его одежд

Веет довольством отрадным,

Сбыточностью надежд.

То первый из достопочтенных

Живущих в горных краях,

Майтрея присноблаженный,

Улыбающийся монах.

Источник: "Путешествие на Запад" в 4-х томах, Т3, 1959, стр. 307

Перевод: Адалис А.Е., Голубев И.С.

"Красные листья иней покрыл..."

Красные листья иней покрыл

И поредели леса,

Сосны и кедры вершины свои

С гор вознесли в небеса,

Запахом нежным цветов мэйхуа

Воздух уже напоен —

Тонким лучом молодая весна

Каждый раскроет бутон,

А хризантемы завяли уже,

Вянут и лотос и чай,

И по холодным перилам моста

Ветки сухие стучат...

Источник: "Путешествие на Запад" в 4-х томах, Т1, 1959, стр. 268

"Сделал красными горные дали..."

Сделал красными горные дали

Кленов пышных осенний наряд,

Хризантем лепестки опадали...

Из кустарников, полный печали,

Реже слышался стрекот цикад.

Вянул лотос, цветы увядали,

Мандаринов густел аромат,

В небе бледном, построившись в ряд,

Стаи диких гусей улетали...

Источник: "Путешествие на Запад" в 4-х томах, Т1, 1959, стр. 400

Перевод: Смирнов И.С.

"Дождь прошумел, жара


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Часть 3. Поздняя классическая поэзия отзывы

Отзывы читателей о книге Часть 3. Поздняя классическая поэзия, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.