50
Альфред Штиглиц. Как я начал фотографировать облака. Фотограф-любитель и фотография от 19 сентября 1923 г
Джеймс Рассел Лоуэлл. Видение сэра Лаунфаля. Пер. с англ. М. Фаликман
Аристофан. Птицы. Античная комедия/ Пер. с древнегр. С. Апта. М.: Искусство, 1983
Т. е. от 0,6 до 2 км.
Т. е. более 60 км/ч.
' Т. е. 2 км.
Генри Дэвид Торо. Дневник. 10 июля 1851 г
Джонатан Свифт. Путешествия Гулливера/ Пер. с англ. под ред. А. Франковского. М.: Правда, 1987
Там же
Т. е. около 18 км.
Т. е. около 7 км.
Т. е. 13 км.
Шведский психиатр. Изобрел названный его именем тест, заключающийся в интерпретации набора чернильных пятен различной конфигурации и цвета, имеющих определенный смысл для диагностики скрытых установок, побуждений, свойств характера.
Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Пер. с англ. М. Лозинского
Аристофан. Облака. Античная драма/ Пер. с древнегр. А. Пиотровского. М.: Художественная литература, 1970
Тит Лукреций Кар. О природе вещей/ Пер. с латинского Ф. Петровского. М.: Художественная литература, 1983
McCloud — «cloud» по-английски означает «облако».
Популярный мультфильм конца 1960-х.
Оскар Уайльд. Упадок искусства лжи. Пер. с англ. А. Махлиной
Аристотель. О сновидениях
Т.е. около 2–5 км.
Т. е. 2 км.
Т. е. 2 и 7 км.
Генри Дэвид Торо. Дневник. 7 сентября 1851 г
Генри Дэвид Торо. Дневник. 20 июля 1852 г
Генри Дэвид Торо. Дневник. Неделя на реках Конкорда и Мерримака
Объясняется это суммарным эффектом снижения температур по направлению к полюсу и вращения Земли в одном направлении с вращением атмосферы вокруг земного шара.
Библия. Евангелие от Матфея 16:2-3
По-английски морошка — «cloudberry»: «cloud» — облако, «berry» — ягода.
Т. е. более 3 000 км.
Генри Дэвид Торо. Дневник. 25 декабря 1851 г
Джон Китс. Ламия. Часть II. Пер. с англ. С. Александровского.
Мухаммед Али (наст, имя — Кассиус Клей, род. 1942) — легендарный американский боксер, ныне — известный общественно-политический деятель.
2 Насим Хамед (род. 1974) — известный боксер, чемпион мира в весе пера.
Т. е. от 304 м до 6,1 км над поверхностью земли.
Джон Мильтон. Потерянный рай. Книга вторая.
Дорогой сорт виски.
Около 2 км.
Американская рок-группа 1970-х гг. «Ван Хален» была известна тем, что в ее стандартном концертном контракте фигурировало требование, чтобы за кулисами музыкантов всегда ждали разноцветные конфеты «М&М’s», но при этом чтобы все конфеты коричневого цвета были извлечены из набора. Если музыканты обнаруживали среди конфет коричневые, они оставляли за собой право отказаться от выступления (а то и могли устроить погром за кулисами). Предполагалось, что, следя за соблюдением этого пункта контракта, музыканты проверяют, насколько тщательно организаторы концерта готовят площадку.
Джон Китс. Ода Меланхолии. Перевод М. Новиковой.
Перси Биши Шелли. Адонаис. Перевод В. Микушевича.
Updike, John: Self Consciousness: Memoirs
Т. е. более 7 км.
Т. е. около 160–240 км/ч.
305 м.
По-английски: «Mackerel sky, mackerel sky: not long wet, not long dry».
Около 9 км.
Howard, Luke: On the Modifications of Clouds, and on the Principles of Their Production, Suspension, and Destruction… Philosophical Magazine XVI (1802)
По-английски: «See in the shy the painter’s brush, the wind around you soon will rush».
Yeh Meng-te: from The Weather Companion by Gary Lockheart
Плиний Старший. Естественная история
Varahamihira: Brihat Samhita, Chapter 32, trans. M. Ramakrishna Bhatt
Не исключено, что автор допустил ошибку в датировке: издание хроники датируется 1663 г.
V Li, D. J.: Earthquake Clouds. Xue Lin Public Store, Shanghai, China
Т. е. примерно от 5 до 14 км.
Пер. А. В. и П. Г. Ганзен (цитата приводится по изданию: X. К. Андерсен. Сказки, рассказанные детям. Новые сказки. М.: Наука, 1983).
Около 8 км.
Рыба семейства тресковых.
Т. е. чуть больше 90 см.
Эту интерпретацию я нашел в книге Гэри Локхарта «Погодный справочник» (Gary Lockhart, The Weather Companion)
Цитаты приводятся по изданию: Евсевий. Жизнь Константина. /Пер. СПб. Духовной Академии, пересмотрен и исправлен В.В. Серповой. М.: Изд. группа ЬаЬагит, 1998.