362
Перевод этот напечатан в нынешнем году в С. – Петербурге. К нему приложены весьма любопытные замечания о языке алеутов вообще.
Кук, Сарычев, Лангсдорф.
Например, в достопамятную зиму 1821 года и здесь, как и в Европе, продолжались почти беспрестанные дожди при крепких ветрах от О и SO и частых землетрясениях.
Обыкновенно говорится «сивуч», но здесь произносится «сиуч».
Следующие здесь известия об островах Прибылова почерпнуты из записок Хлебникова.
По новейшим известиям, послано было в прошлом году (1833) из Ситки судно для поисков островов между широтой 40 и 46 и долготой 144 и 155, однако без успеха.
Догадка Литке о существовании островов к югу от Уналашки позднейшими исследованиями не подтвердилась.
Обвал мыса Отвесный ясно показывает пластовое образование острова.
Некоторые будто бы слышали: «сивульпе» (s’il vous plaоt) (пожалуйста). Я этого не слышал.
О приготовлении сека будет говориться подробнее в другом месте, почему я здесь об этом не распространяюсь.
Две следующие песни показались нам ими любимыми; я пишу их сообразно французскому правописанию, кроме «ы» во второй песне:
Sondé Ouagma Catanazic,
Combien non non
La sacrè ça (bis)
Nin nin couluca (bis).
Здесь опять встречаются чистые французские слова, без связи и смысла.
Кроме ножей, ножниц, топоров, железных инструментов, гвоздей и множества безделиц, подаренных Сипе и его женам, получил он от меня еще стакан с латинской надписью имени судна, года, месяца и пр. Будущему посетителю Юалана приятно будет встретить следы его предшественников. В таком удалении от Европы, в ином, так сказать, мире всякая безделица, напоминающая об отечестве, радует. Баночке из-под одеколона у Сипе (единственная вещь, доказывавшая пребывание «Кокили») обрадовался я, как старому знакомому; вспомните о восхищении Кинга, когда ему на Камчатке попалась ложка с надписью «Лондон». Из инструментов, нами оставленных, многие трудно будет узнать. При нас уже струги наши нередко использовались как топорики.
Капитан Дюперре пишет «Уалан», но нам всегда слышалось «Юалан» (французское произношение), с чем и капитан Дюрвиль согласился.
Островитяне выговаривают не Леле, а Лелла, точно так, как бы русский выговорил это слово.
Далтон нашел на острове Целебесе подобное обыкновение, Nouvelles Annales des Voyages, Octobre, 1852, p. 59.
Замечательно, что подобный же обычай проявлять любовь или уважение существовал в древности между кочующими аравийскими племенами. Книга Бытия, 1. 27; 26–27: «И рече ему Исаак, отец его: приближися ко мне, облобызай мя, чадо. И приближается, лобыза его: и обоня воню риз его, и благослови его, и рече: се воня сына моего» и т. д.
Лессон называет эти дома «лом уну» или «пае». Нам не случалось слышать этого названия.
У Сипе и Тогожи сека приготовляли по два человека. Не знаю, важности соответствует ли это сана или числу посетителей.
Замечательно, что на острове Минданао также в обыкновении уносить все остатки пиршества за гостем.
Нас удивляло относительно малое количество кокосовых деревьев на острове, разведению которых, кажется, ничто бы не препятствовало. Юросы так дорожат этими плодами, что приделывают иногда к деревьям горизонтальные решетки на высоте футов тридцать от земли в защиту от незваных гостей, – предосторожность, в других местах не виданная.
См. Wilson’s «Missionary oyage».
Для сбора кокосов надевают они себе на ноги путы из пандановых листьев или веревочные, так чтобы нога от ноги была на фут. Взлезая на дерево, обнимают они дерево путами вокруг и могут держаться весьма крепко. Снимание хлебных плодов требует большой осторожности, ибо, упав на землю, плод разбивается в куски. Для этого употребляют особый инструмент, называемый тангас; это длинный шест с рогулькой на конце, которым, задев за ветку, отламывают плод и осторожно подают вниз.
Voyage mйdical autour du monde exйcutй sur la corvette la Coqille par R. P. Lesson. Observation sur le sol, sur les productions de l’оle Oualan, et sur ses habitants, leur langage, leurs moeurs, etc. par R. P. Lesson; journal des Voyages, publiй par D. Frick et N. Dewibleneuve, Mai et Juin. Журнала начальника этой экспедиции капитана Дюперре не было в России, когда писались эти замечания.
«Journal des Voyages», XXVI, р. 286. «Voyage medical», p. 130 и 194 сказано: boisson fermentйe, но это явная ошибка.
Г. Клапрот в «Nouvelles Annales des Voyages». Decembre, 1833.
См. Известия А. Шамиссо в III томе «Путешествия «Рюрика».
В этом слове «ы» не совсем так произносится, как в русских словах, но есть какой-то странный, дикий звук, занимающий середину между «а» и «ы», чрезвычайно трудный для выговора и неприятный для слуха.
См. Известия о Каролинских островах А. Шамиссо в III томе путешествия брига «Рюрик». Каду ошибся, назвав Фанопе низменным островом.
Лядвеи – бедра.
Таково было общее мнение на шлюпе в то время и так означено в моем журнале; но Мертенс говорит (том III, № 11), что они употребляют на это кору хлебного дерева. Образчики этого изделия, нами привезенные, во всем подобны таким же с островов Товарищества и Сандвича, которые, наверное, делаются из коры тутового дерева. Даже диагональные полосы, следы колотушек, которыми кора разбивается, на тех и других одинаковы. Употребление этого вещества, какое бы оно ни было, на ткани – одно из отличий этого народа от обитателей всех других островов Каролинского архипелага, которые ткут свои ткани только из волокон бананового дерева и из кокосовых. У пыйнипетцев есть ткани обоих родов.
Вант-путенсы – железные полосы на наружной стороне борта, служащие для закрепления вант (снасти, которыми укрепляют мачты).
Считаю нелишним упомянуть еще раз, что подробности всех чисто географических исследований и соображений предоставлены мореходному отделению путешествия.
На английских картах «Семь островов» и «Вороньи острова». Острова эти открыты в 1773 году испанским капитаном Дон Фелипе Томпсон, назвавшим их Лoc-Валиентес. Потом видели их английский капитан Мусграв в 1793 году и испанский Дон Иоаким Лафита в 1802 году.