— А вы сами-то много прикончили индейцев? — спрашивает подошедший Итамар.
— Я-то? Да не считал. А потом, как сосчитаешь: ведь стрелять приходилось в сельве и на реке: иной раз видишь, что он упал. А вот убит ли или только ранен, кто его знает?
Он закуривает новую сигару и продолжает:
— Потом, когда очистили землю от индейцев, начались другие беспокойства: когда созревает урожай орехов кастанья-де-Пара, нужно нанимать пистолейрос для охраны. Иначе голытьба с окрестных поселков растащит урожай.
Где-то около полудня «Лауро Содре» направляется к крохотному дощатому причалу поселка Бревис.
— Стоянка только для разгрузки почты — не более двадцати минут, — сообщает стюард, проходя по палубе первого класса. Третьему классу никто, ничего не сообщает. Ежели и останутся на берегу, это никого не волнует.
Бревис — довольно большой поселок, выросший на незатопляемом берегу речки Парауау, впадающей в реку Пара. Алмейда рассказывает нам, что тут развиты лесные промыслы, есть несколько лесопилен, небольшая фабрика по производству растительных масел и керамические мастерские, работающие на базе обильных залежей светлой глины. Мы располагаем только несколькими минутами и все же решаем еще раз ступить на землю острова Маражо. Прыгаем на причал, заглядываем в серый сарай, где размещается билетная касса. Тут же возле причала — серое здание префектуры с национальным гербом над дверью. Около нее — небольшая толпа. Мы проталкиваемся и видим лежащего мулата средних лет в серых рваных штанах, с голым торсом и тонкой цепочкой с крестиком на шее. На его левом виске — пулевое ранение. На земле — лужа черной крови.
— Мертв? — интересуется Итамар.
— Да, — отвечает кто-то. — Помер минут двадцать назад.
— Кто это его? — спрашиваю я.
— Приятель! Играли они в карты. Этот, — говоривший кивает в сторону трупа, — того обыграл. Приятель сказал: «Давай теперь — на руках. Кто сильнее?» И этот опять его перетянул. И тогда тот, — говоривший кивает в сторону сельвы, словно показывая, куда исчез приятель убитого, — сказал: «В карты ты сильней меня, на руках — сильней, ну а на пистолетах тебе со мной не сладить», вытащил пистолет и…
Сзади нас гудит «Лауро Содре».
— Ну, пошли, а то останемся, — берет меня за руку Итамар.
Второй гудок. Мы спешим к трапу.
Отчалив от дощатой пристани Бревиса, «Содре» поворачивает на северо-запад, входя в один из многочисленных узких протоков, рассекающих Маражо, эту гигантскую пробку, которой природа безуспешно пытается заткнуть устье Амазонки.
Постепенно проток сужается. Вскоре судно оказывается в узком естественном канале. С двух сторон к палубе тянутся ветви деревьев.
— А не сядем ли мы на мель? — спрашивает дона Луиза.
Всезнающий Алмейда успокаивает ее, заверяя, что глубина канала не менее пятидесяти метров.
Канал, по которому медленно ползет «Лауро Содре», обступил суровый и мрачный лес. Алмейда говорит, что этот лес — береговой, растущий на непостоянной, зыбкой границе земли и воды. Этот лес, пожалуй, самый неинтересный. Настоящий амазонский лес можно увидеть дальше от берега, где земля повыше. А здесь, на вечно затопленном побережье, могут расти только те деревья, которые способны перенести многомесячное пребывание в воде. А таких не так уж и много. Алмейда показывает нам одно из них — пальму имбаубу. Она хорошо различима на зеленом фоне леса благодаря своей серебристой кроне. Широкие лапчатые, необычно светлые листья имбаубы концентрируются у самой верхушки дерева. А весь его ствол, метров десяти высотой, гол. Он служит жилищем для муравьев, питающихся соком этой пальмы. Такое сожительство имбаубу устраивает, ибо муравьи-«квартиранты» спасают ее крону от других муравьев — листорезов.
Мы разглядываем мрачный молчаливый лес. Здесь не слышно пения птиц, не видно цветов. И воздух напоен не лесными ароматами, а запахами гнили. Чем-то безжизненным, могильным веет от этого фантасмагорического сплетения голых стволов, перемазанных илом, воздушных корней, серых лиан.
— Вот туда дальше, — машет Алмейда рукой, — где повыше, начинается настоящий амазонский лес. И более разнообразный, и живой…
Алмейду прерывает голос из динамика: нас зовут на обед.
Меню в ресторане «Лауро Содре», увы, не отличается разнообразием. Его основной и неизменный компонент: вареный рис с фасолью. Иногда к нему подают кусок мяса, иногда — рыбу. В заключение завтрака или обеда стюард Франсиско, не удостаивающий нас чести сменить свою выцветшую куртку, в которой он моет полы в каютах, подает десерт: компот из фруктов. Прихлебывая его, сеньор Алмейда кивает в сторону окна, за которым все так же размеренно тянется назад зеленая сельва.
— Это тоже моя земля.
— Карамба! — восклицает, кокетливо грассируя, Фернандо, проникающийся все большей симпатией к своему собеседнику.
После обеда почти все пассажиры «Лауро Содре» расползаются по своим каютам и дремлют под монотонный стук машин часов до пяти, когда стихает полуденный зной.
О змее боиуне и прочих диковинных вещах
«Внимание, сеньора Матильда из Кокала! Твой племянник Жозе выехал вчера к тебе погостить на катере „Тамандаре“. Встречай его в воскресенье или в понедельник, если на то будет воля господня. И не забудь позвать на пристань мужчину, чтобы он донес до дому поломанный велосипед Жозе».
Услышав сразу же после ужина это объявление, наша Матильда, погрузившаяся вчера вечером в Кокале, всплескивает руками. Как же ей быть? Она едет в Оришимину, а племянник десяти лет от роду направляется к ней в Кокал. Да еще с поломанным велосипедом. О господи, да что он будет делать с этим велосипедом в Кокале, где и пешком-то некуда ходить!
Нижняя палуба третьего класса принимает живейшее участие в решении этой проблемы. Кому-то приходит в голову мысль отправить с помощью судового радиста телеграмму на радиостанцию, передавшую это объявление. Но реализация этой идеи стоит денег, которых у Матильды нет. Мария, Кармен и Роза начинают сбор добровольных даяний.
Начинает темнеть. Багровое солнце клонится к верхушкам деревьев слева и чуть впереди по курсу. А разношерстный мирок «Лауро Содре» продолжает жить своей жизнью.
Долгий путь сближает людей. До поздней ночи не стихают в третьем классе голоса бывалых людей, рассказывающих новичкам любопытные истории об окружающем судно мире, в которых фантастическая явь сплетается с почти достоверной фантастикой. Об амазонских дельфинах, принимающих облик прекрасных принцев и похищающих по ночам молодых девушек, и о русалках, которые (вероятно, для сохранения демографического равновесия местного населения) увлекают на дно рыбаков. О муравьях, уничтожающих все живое во время своих переселений, и о змее боиуне, способной проглотить лодку с рыбаками.