30
В написании этой интерлюдии принимал участие Сергей Плетнев.
Конно-механизированная группа.
В написании этого фрагмента принимал участие Валерий Белоусов.
Мой дорогой друг (фр.).
Меня сейчас стошнит (фр.).
А вы меня там, наверное, трахнете (фр.).
Действительный статский советник – гражданский чин 4-го класса, соответствовал должности директора департамента, губернатора и градоначальника, давал право на потомственное дворянство. Титуловался «ваше превосходительство».
Как раз в описываемый период – в 1889 г.
2 Что делать? (фр.)
Вы меня понимаете, уважаемый? (фр.)
Сотню рублей.
Заместителю министра.
Министерский жаргон. Речь идет о кавалерстве в Ордене Белого Орла. По закону Суворцев НИКАК не мог наградить своего верного помощника этим орденом, ибо награждались им лица не ниже IV класса! Но ведь наградил бы! Потому что русский закон что дышло…
Играли в преферанс.
Патанами британцы называли все пуштунские народы.
И так далее (и тому подобное) (лат.).
Англо-бирманская война (третья) проходила с 1885 по 1887 г. во время правления царя Тибо и привела к полной колонизации Бирмы и ликвидации бирманской монархии и независимости.
Маневры проходили в мае 1888 г. на базе эскадры «Особого назначения», она же Baltic Fleet (Балтийская эскадра, собрана во время англо-русского кризиса 1885 г.). Учения проводились днем, при умеренном волнении (при сильном волнении тогдашние корабли вообще не могли стрелять). И даже в таких идеальных условиях миноносцы спокойно выходили на дистанцию торпедной стрельбы.
Во время Крымской войны (1853–1856) сильный англо-французский флот вошел в Балтику и блокировал русский Балтийский флот в Кронштадте и Свеаборге. Не решившись атаковать эти базы из-за русских минных заграждений, союзники начали блокаду побережья и бомбардировали ряд населенных пунктов в Финляндии. Не добившись существенных успехов, союзники ушли из Балтики уже через несколько месяцев.
В написании этого фрагмента принимал участие Валерий Белоусов.
Сегодня уже утрачен.
Главное Диспетчерское Управление МПС.
Железнодорожники говорят: первая, или вторая, или сорок седьмая ПУТЬ!
Министерство почты и телеграфов.
Дежурный начальник станции, аббревиатура еще времен Николаевской дороги. Как и красноверхая фуражка.
Эти глупые русские свиньи, которые не в состоянии нормально организовать железнодорожные перевозки (англ.).
Трагедия, произошедшая в 1896 г. в дни коронации Николая II, после чего «Ходынка» стала нарицательным названием массовой давки с трагическими последствиями.
Драгомиров Михаил Иванович (1830–1905) – русский военный и государственный деятель, генерал-адъютант, генерал от инфантерии.
Разговорное название Франции.
В написании этой интерлюдии принимал участие Алексей Доморацкий.
Бингхэм Джордж Чарльз (1800–1888) – 3-й граф Лукан, британский фельдмаршал (1887), участник Крымской войны
Обручев Николай Николаевич (1830–1904) – русский военный деятель, генерал-адъютант, генерал от инфантерии, Почетный член Петербургской Академии наук, профессор Академии Генштаба.
Общее название шотландских пехотных частей.
В написании этого фрагмента принимал участие Валерий Белоусов.
Крупнокалиберная (10,67 мм) снайперская винтовка стальградского производства.
Поправка на вращение Земли, а равно на отклонение пули от плоскости стрельбы в сторону ее собственного вращения.
Метеорологический бюллетень для артиллеристов.
«Бекас» по-английски snipe.
А вот интересно, отчего все патологоанатомы, в массе своей, – весельчаки, жуиры и пьяницы?
Her Majesty fleet (флот ее величества) – официальное название британского военно-морского флота.
Еще одно прозвище императора Франца-Иосифа.
Алхазов Яков Кайхосрович (1826–1896) – генерал, участник Русско-турецкой войны 1877–1878 гг.
Столетов Николай Григорьевич (1834–1912) – генерал, участник Русско-турецкой войны 1877–1878 гг.
Мэтьен Пол Сэндфорд (1845–1932) – британский военачальник, фельдмаршал (1911 г.).
На самом деле фраза звучит так: «При двухстах орудиях на километр фронта о противнике не спрашивают и не докладывают. Докладывают о достижении намеченных рубежей и запрашивают о дальнейших задачах». Фраза приписывается и Жукову, и Василевскому, и Москаленко. (Прим. авторов.)
Теннисон Альфред (1809–1892) – знаменитый английский поэт. Во время Крымской войны написал поэму The Charge of the Light Brigade («Атака легкой кавалерии»), посвященную атаке бригады легкой кавалерии во время Балаклавского сражения. В этой атаке британские кавалеристы понесли огромные потери, а выражение «Атака легкой кавалерии» стало в английском языке синонимом храброго, но глупого поступка.
Слова, сказанные Пушкину императором Николаем I.
Резерв главного командования.
Эй, вы, грязные овце…бы! Я вашу маму е…ал, я вашу сестру в рот е…ал, я вас сейчас всех в ж…пу вые…у! (англ).
Романов Николай Константинович (1850–1918) – великий князь, сын великого князя Константина Николаевича, младшего брата императора Александра II, внук Николая I.
Современники именовали свиту Николая Константиновича «опричниками». Однажды, по приказу своего патрона, они едва не зарыли живьем в землю некоего армейского врача, чем-то не угодившего ссыльному Романову, и только чудом несчастному удалось спастись.