— Это же… это измена! — воскликнул потрясенный Хорнблоуэр. — Надо немедленно дать знать м-ру Марсдену!
— Не горячитесь, друг мой, — успокаивающим тоном посоветовал Миранда. — Не надо никуда бежать и никого звать. Если сеньор Марсден и не знает о тех давних делишках леди Эммы, то уж во всяком случае не доверяет ей. Вы сами слышали, как он просил адмирала не говорить ей о нашем деле.
Горацио словно прозрел. Теперь понятно, почему слова Марсдена так больно ударили лорда Нельсона. Он не мог не знать, что женщина, которую он безумно любит, подозревается в неблаговидных поступках. Если посмотреть на вещи с этой стороны, остается только удивляться проявленному Первым Секретарем такту.
— Выходит, лорд Нельсон все знает…
— Полагаю, дон Горацио, он слишком сильно ее любит, — ответил Миранда. — Страсть часто делает человека слепым и глухим, каким бы великим он ни выглядел в глазах окружающих. Мне кажется, адмирала просто щадят, уважая его чувства и заслуги. Не думаю, что он жаждет, чтобы ему открыли глаза. В конце концов, если такие важные люди, как м-р Марсден и лорд Барнхем, доверяют лорду Нельсону, несмотря на присутствие в его доме и в его постели такой особы, кто мы такие, чтобы лезть не в свое дело? Или у вас другое мнение, дон Горацио?
У Хорнблоуэра действительно было иное мнение, но он решил держать его при себе. Вмешательство в семейные дела адмиралов никогда не приносило ничего хорошего нижестоящим офицерам. И все же ему стало чрезвычайно жаль стареющего героя, готового без страха и сомнения вступить в бой с любым врагом, но пасующего перед чарами авантюристки. Конечно, он не посмеет сунуться к адмиралу, но с Марсденом поговорит обязательно. Если существует хотя бы один шанс из тысячи, что леди Гамильтон до сих пор поддерживает связь с ее французскими хозяевами, это обстоятельство ставит под удар всю операцию, не говоря уже о жизнях десятка смелых людей. «Ночная кукушка всегда дневную перекукует», — вспомнил Хорнблоуэр и решил, что на обещание Нельсона молчать тоже полагаться рискованно. Нет, он просто обязан поговорить с мистером Марсденом, и как можно скорее. Вот только как это сделать, чтобы не обидеть Миранду, который явно не придавал рассказанным им сведениям их настоящего значения? Они почти дошли до деревни. У калитки крайнего домика стоял с трубкой какой-то человек в крестьянской одежде. В иных обстоятельствах Хорнблоуэр не обратил бы на него никакого внимания, но сегодня ему очень не понравилось, с каким вниманием смотрел этот человек на его мундир и эполеты. Нехороший у него был взгляд — оценивающий, цепкий. И лицо его у капитана доверия не вызывало: хорька напоминало это лицо… или толстую корабельную крысу, отъевшуюся на сухарях.
— Пойдемте обратно, дон Франсиско, — тронул Хорнблоуэр за рукав своего спутника. — Вам не кажется, что немного похолодало? А меня что-то знобит.
На обратном пути разговор не клеился. Вернувшись в дом, Хорнблоуэр пошел в свою комнату, а для пущей убедительности попросил в присутствии графа дворецкого Джона прислать ему стакан горячего чаю с капелькой рома.
— Было бы глупо подхватить сейчас простуду, — как бы извиняясь, сказал он испанцу. Тот понимающе кивнул и удалился к себе.
Хорнблоуэр велел служанке, принесшей ему чай, поставить его на столик и спросил, знает ли она, в какую комнату поместили мистера Марсдена. Девушка ответила утвердительно, и тогда он попросил ее передать тому записку. Он быстренько нацарапал пару фраз и отдал служанке. Через пять минут в дверь постучали.
— Войдите, — крикнул Хорнблоуэр.
Мистер Марсден держал в руке записку, и на лице его, помимо обыкновенного любопытства, читалось плохо скрытое неудовольствие очевидным нарушением субординации младшим по чину, в роли которого, в данном случае, выступал Хорнблоуэр. Его поступок в самом деле выглядел возмутительно. Приглашение к себе м-ра Марсдена, согласно табелю о рангах, могло быть сравнимо, например, с предложением мальчишки-лейтенанта старому заслуженному капитану зайти к нему в каюту поточить лясы. По крайней мере, Хорнблоуэр твердо знал, как поступить с тем из своих подчиненных, кто осмелился бы на подобную дерзость. Но к сожалению, другого выхода он не видел. Ему позарез нужно было поговорить с Первым Секретарем до обеда, и в то же время он не хотел, чтобы об этом кто-нибудь еще знал.
— Что это значит, капитан? — спросил Марсден не предвещающим ничего хорошего тоном, протягивая ему смятую записку. — Как прикажете вас понимать: «Срочно зайдите…» и «…чтобы вас никто не видел»? Потрудитесь объясниться!
— Прошу простить меня, сэр, но дело показалось мне не терпящим отлагательств. Полчаса назад граф Миранда сообщил мне чрезвычайное известие… — твердым голосом начал Хорнблоуэр.
По мере его рассказа лицо Марсдена все более омрачалось. Выслушав до конца, он глубоко задумался.
— Вы были правы, капитан, — сказал он, наконец, — пригласив меня столь спешно. Ваше сообщение в корне меняет наши представления о леди Гамильтон. Вы уверены, что сеньор Миранда называл двухлетний срок, когда рассказывал о ее связях с французами?
— Совершенно уверен, сэр.
— Плохо. Мы знали о том случае с карточным проигрышем, но не придали ему должного значения. По просьбе компетентных лиц сэр Уильям Гамильтон поговорил с женой. Она расплакалась, покаялась и обещала больше так не поступать. За ней долгое время наблюдали, но ничего порочащего не заметили и решили похоронить всю эту историю, тем более, что и тайны она в тот раз выдала пустячные и не наносящие ущерба Англии. Если же она, как утверждает граф, продолжала работать на французов, мне остается лишь признать, что эта женщина хитра, как змея, и осторожна, как дикая серна. Не приведи господь, если ваши сведения подтвердятся! Жутко подумать, сколько вреда может причинить такая шпионка. Впрочем, вас это уже не касается. Мы примем необходимые меры, а вы можете спать спокойно — ни одна тайна из этого дома не просочится. У вас еще что-то?
Немного поколебавшись, Хорнблоуэр рассказал о странном человеке в деревне. Марсден одобрительно улыбнулся.
— Вы наблюдательны, капитан. Только этот человек — наш агент, не имеющий к господину Фуше никакого отношения. Чему вы удивляетесь? Мы не можем себе позволить оставить Мертон без охраны. Лорд Нельсон — национальное достояние, а у французов хватит наглости и коварства подослать к нему наемных убийц. Вряд ли Бонапарт ненавидит сильнее кого-нибудь еще из наших соотечественников. Лорду Нельсону, само собой разумеется, об этой негласной охране знать ни к чему. Он человек обидчивый и вспыльчивый, под горячую руку может наделать дел. Но вы молодец, Хорнблоуэр, сразу разглядели. Придется дать выволочку старшему: пускай лучше маскируются.