45
Гебраист – ученый по части древнееврейского языка и литературы.
Одно из тринадцати наставлений потомкам, высеченных на «Изумрудной скрижали Гермеса» – легендарного учителя алхимиков Гермеса Трисмегиста, «трижды величайшего, повелителя душ и мага богоравного». Сочинения, приписываемые Гермесу, по-видимому, относились к V–VI веку до нашей эры. По преданию воины Александра Македонского нашли могилу Гермеса Трисмегиста с каменной плитой – «Изумрудной скрижалью Гермеса». На ней было высечено тринадцать наставлений потомкам.
Абу Бакр Мухаммад ибн Закария Ар-Рази (около 865, город Рей – около 925, там же) – персидский учёный-энциклопедист, врач, алхимик и философ. В X веке на Востоке был широко известен как ученый, алхимик и творец трактата «Книга тайны тайн». В ней приводились считавшиеся тогда страшной тайной, а сейчас известные любому школьнику химические реакции. Халиф Хорасана (эмират в составе Аббасидского Халифата, столица Самарканд, Бухара, времена существования 819–999 года н. э.) Абу Салих Мансур ибн Исхак, очень заинтересовавшись его сочинениями по алхимии, выделил большую сумму денег на постройку печей и аппаратов, описанных ученым. Когда лаборатория была готова и полностью оснащена, халиф потребовал провести в его присутствии научные опыты, так убедительно изложенные в его книге. Демонстрация превращения серебра в золото кончилась плачевно – драгоценный металл не получился. Разгневанный владыка, совершенно не слушая доводов алхимика, что в опыте произошла какая-то ошибка, и он может повторить его, с ругательствами направился к дверям. Это послужило охране сигналом к расправе. Ослепший от побоев ученый кончил свои дни в нищете и забвении.
Здесь имеется в виду процесс дистилляции (в простонародье перегонки). Дистилляция (от лат. distillatio – «стекание каплями») – извлечение высоких спиртовых фракций перебродивших спиртовых жидкостей путем нагревания до температуры, при которой эти спиртовые фракции превращаются в пар. Согласно некоторым данным, перегонка спирта (дистилляция) была изобретена алхимиками-арабами ешё в VIII веке от Рождества Христова. Эти первопроходцы путём конденсации получали пар. Этот пар, концентрируясь, загустевал, и таким образом получалось вещество чёрного цвета «кхоль» (сурьма). С его помощью женщины подводили глаза, также применялся для приготовления лекарств и духов. В последствие, любые продукты перегонки получили знакомое нам сегодня название – алкоголь.
Султан Египта Насир-ад-дин Мухаммед (1310–41 гг.)
Английский король Эдуард III, царствовал с 1327 по 1377 год.
– Что будете пить, сэр? (англ.)
– Водку, конечно, и три огурца (англ.)
Я счастлив быть счастливым, я пришел, чтобы сделать тебя разным, потому что ты дай мне три пива, и всё будет нормалёк (англ.)
Три евро, пожалуйста (англ.)
Евро нет, одни доллары (англ.)
Здравствуйте (англ.)
Я дико извиняюсь, но вы чертовски правы! (англ.)
Один билет до Аль-Баюна, пожалуйста (англ.)
Вы говорите на французском? (фр.)
Вы говорите по-английски? (англ.)
Мне нужен один билет до Аль-Баюна, сколько он стоит? (англ.)
800 много, ты иди и очень быстро и самолет иди, рейс № 29 (исковерканный англ.)
800 чего, твою much? (англ. и немножко самодеятельности)
800 долларов много, ты даешь и идешь, рейс № 29 (исковерканный англ.)
800 долларов – это невероятно! Вы что, издеваетесь надо мной? (англ.)
Ты не даешь деньги, ты не идешь (исковерканный англ.)
Такси где? Ты стой я иду (исковерканный английский)
Добрый вечер месье! Не желаете ли взять такси до Касабланки? Вы едете в Касабланку? (фр.)
В Аль Баюн ехать, в Касабланку не ехать, пожалуйста (исковерканный англ.)
Вы говорите на английском? (англ.)
Конечно, я говорю на английском (англ.)
Добрый день месье! Не хотите ли чашечку кофе? Я заплатил (фр.)
Доброе утро! Спасибо за кофе! Где мы, мой дорогой приятель? Это Аль-Баюн? (англ.)
«Я не ел шесть дней» (фр.) – из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»
Месье, какой ужас! Почему вы постоянно мне орете в ухо! Вы действительно не ели шесть дней? Какой ужас! Мы немедленно едем в ресторан! (фр.)
Месье, у меня очень выгодный курс обмена валюты (фр.)
Ищите женщин (фр.)
Очень быстро (фр.)
Женщины – нет проблем (фр.)
Что вы хотели, сэр? (англ.)
Организация Усердных Наций, сокращенно ОУН – очень влиятельная организация
Великое Деяние (лат. Magnum Opus) – в алхимии процесс получения философского камня, иначе именуемого эликсиром философов. Выражение также известно в качестве определения достижения просветлённого сознания, слияния духа и материи. Некоторые из алхимиков утверждали, что им удалось успешно осуществить Великое Деяние – в их числе Калиостро, Николя Фламмель.
Aqua Need – нужна вода (англ.), далее по тексту Аква-Нит
Хороший корабль «Кенгуру» (песня Ирландских моряков):
Однажды я был обычным человеком, который жил дома беззаботной жизнью,
Теперь я моряк, который бороздит суровые моря.
Я всегда любил морскую жизнь, и сказал моей любви: «Прощай!»
Я был и вестовым и поваром на борту корабля «Кенгуру».
Припев:О, я даже не думал, что моя подруга мне будет неверна,
Когда мы отплывали через залив Милфорд на борту корабля «Кенгуру»
Свистать всех наверх! По местам стоять, с якоря сниматься! Эй, матрос Лев! Отдать кормовой! (анг.)
Пошевеливайтесь! Все на борт! Шхуна отчаливает! Кто этот юнга? (англ.)