С. 325. …запрещают и разрешают продолжение рода. – Упоминая жезл, с помощью которого ветхозаветный Моисей по воле Господа мог творить чудеса, Бальзак цитирует стихотворение Альфреда де Виньи «Моисей» (1822, опубл. 1826).
С. 327. …сцен из «Разбойников»… – Имеется в виду начало драмы Ф. Шиллера «Разбойники» (1781), где Франц Моор мучит старика отца, возведя напраслину на своего брата Карла. В конце концов, не вынеся интриг Франца, старик Моор умирает (д. 2, сц. 2).
С. 328. Двойственный человек – так называл Бюффон «внутреннего человека», движимого двумя принципами – духовным и животным.
С. 330. Il buondo cani. – Псевдоним калифа Изоуна в опере Ф.-А. Боельдье «Калиф Багдадский» (1800).
С. 332…неприкосновенной, словно Хартия… – см. примеч. к с. 199.
С. 333. В то самое время, когда Папен… – Дени Папен (1647–1714) изобрел паровую машину несколько раньше срока, указанного Бальзаком, – в 1687 г.
Флюиды, испаряющиеся в виде ипохондрии… – Мы вынуждены перевести как «ипохондрия» не имеющее точных аналогов в русском языке французское слово уареигз, означающее и «пары», и, согласно определению словаря XVII века, разновидность «гумора» (humeur) – жидкости, циркулирующей в организме, которая поднимается снизу вверх и поражает мозг.
С. 334. …привела Филипса… – По-видимому, описка Бальзака; сходными проблемами много занимался английский врач и ученый Томас Виллис (1622–1675).
Пифия – жрица-вещательница Дельфийского оракула, которая, прорицая, впадала в экстатическое состояние; менадами, или вакханками, назывались спутницы бога виноделия Диониса; их шествие также носило экстатический характер.
Классические недуги… Романтические недуги… – Бальзак пародирует не только современный ему литературный спор классиков и романтиков, но и один из источников романтических теорий – идею г-жи де Сталь о противостоянии культуры юга, которая нашла наиболее полное воплощение в античности и продолжавшей ее традиции классической французской литературе, и культуры севера, которая воплотилась в литературе немецкой и английской. Для первой, по мнению госпожи де Сталь, характерны ясность, яркость, гедонистичность; для второй – меланхолия, смутность, энтузиазм. Бальзак иронически применяет это противопоставление, впервые выдвинутое г-жой де Сталь в книге «О литературе» (1800) и развитое в книге «О Германии» (1810, изд. 1813), к женским неврозам.
С. 335. Иксионово облако… – Царь лапифов Иксион (греч миф.) домогался любви богини Геры; Зевс подменил настоящую Геру облаком, имевшим облик богини.
С. 336. Венерин пояс – по представлениям древних, в этом поясе заключался источник всех прелестей богини; очевидно, однако, что под «вещью мифической» Бальзак разумеет отговорки иного рода, апеллирующие к женской физиологии.
С. 337. Пиррическая пляска – воинственный танец, исполнявшийся в древности при полном вооружении.
С. 338. …как утверждал Дидро… – О том, что целомудрие – чувство, рождаемое не природой, но жизнью в обществе, Дидро писал в «Добавлении к “Путешествию Бугенвиля”» (см. примеч. к с. 17).
С. 339. Руссо почитал целомудрие одной из форм кокетства… – См. «Эмиль», кн. V.
С. 341. Госпожа Шенди не имела в виду ничего дурного… – См.: Стерн. Жизнь и мнения Тристрама Шенди. Т. I, гл. I (ср. примеч. к с. 212).
Вервиль Бероальд де (ок. 1558–1612) – французский писатель, автор сборника застольных бесед, новелл и анекдотов «Способ выйти в люди» (1610); Марциал (ок. 40 – ок. 104) – римский поэт, автор эпиграмм.
Сюлли Максимильен де Бетюн, барон де Рони, герцог де (1560–1641) – французский политик и финансист, сподвижник Генриха IV; цитируемое выражение (в оригинале out un bec si bien affile) он употребляет в своих мемуарах «Королевская экономика» (гл. 18).
С. 343. Тюрьма Маделоннет – женская тюрьма в Париже.
С. 346. Экю – см. примеч. к с. 145.
С. 347. Спрашиваю ее: «Откуда путь держите…» – Сценка, заимствованная из «Способа выйти в люди» Бероальда де Вервиля (гл. XIV); у Бероальда речь идет о женщине, которая из служанки священника делается его любовницей.
Герцогиня де Шольн при смерти… – Источник: Шамфор. Характеры и анекдоты, № 875.
С. 349. Господин де Рокмон раз в месяц… – Источник: Шамфор. Характеры и анекдоты, № 636.
У господина де Буфлера спросили… – Имеется в виду маркиз Луи Франсуа де Буфлер Ремианкур-Лотарингский (1714–1751), командир гвардии при дворе польского короля Станислава Лещинского который в результате войны за Польское наследство лишился польской короны и жил в своих лотарингских владениях. В 1735 г. маркиз де Буфлер женился на Мари Франсуазе Катрин де Бово-Краон (1711–1786), прозванной за свои галантные похождения (уже после замужества) «Дамой сладострастия».
Мирабо великолепно описал… – Судя по упоминанию маремм (болотистой местности на берегу моря), Бальзак приписал Мирабо историю, вычитанную у Стендаля («О любви», гл. 28), который, в свою очередь, ссылается на Данте («Божественная комедия», «Чистилище», V, 130–135): Нелло делла Пьетра, приревновав жену – по мнению Данте, без всякого на то основания, – увозит ее в известные своим нездоровым климатом сиенские мареммы. Даже не объяснив жене причины ссылки, он поселяется с нею на новом месте и ждет, чтобы зараженный воздух оказал свое действие. До самой смерти жены он так и не нарушает своего презрительного молчания (эту деталь Бальзак, цитировавший Стендаля по памяти, перепутал; у него «угрюмое смирение» хранит жена – что, впрочем, легко можно объяснить заглавием указанной главы книги Стендаля – «О женской гордости»).
С. 350. Созий – двойник; в комедии римского драматурга Плавта «Амфитрион» (ок. 214 до н. э.) слугу Созия не пускает в дом его хозяина Амфитриона другой Созий (бог Меркурий), Юпитер же, принявший облик самого Амфитриона, устроил все это представление, чтобы похитить жену Амфитриона Алкмену (что возвращает нас к теме «Физиологии брака»).
С. 351. Гастролатры – подданные мессира Гастера (желудка), у которых «была одна забота: как бы это не похудеть и не обидеть чрево» (Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, IV, 58).
Шеве – владелица продуктовой лавки в Пале-Руаяле, чьим преданным клиентом был Брийа-Саварен (см. его «Физиологию вкуса» – раздел «Смесь», XXVI); по его словам, к госпоже Шеве доставлялись продукты со всех концов света, удовлетворявшие требованиям капризнейшего из чревоугодников.
С. 352. Отей – в первой половине XIX в. деревня близ Парижа, в окрестностях Булонского леса; с 1860 г. в черте города.
С. 353. Конгрегация – религиозная ассоциация, в 1820-е гг. обладавшая во Франции большим могуществом; членов Конгрегации, в которую входили аристократы, судейские и прочие люди роялистских убеждений, считали даже тайным правительством Франции.
С. 356. Финикиянка… Халкидиссеза… Унельмана… – Названия почерпнуты из эротического глоссария Франсуа де Л’Оне (см. примеч. к с. 119).
…что жрицы Венеры… не уступают в коварстве порядочным женщинам… – Реминисценция из Шамфора: «Мне случалось видеть человека, порвавшего с оперными танцовщицами, оттого что они оказались не менее лживы, чем порядочные женщины» (Максимы и мысли, № 375).
С. 357. Тортони (наст. фам. Веллони) – владелец модного кафе на Итальянском бульваре, чрезвычайно популярного среди парижских щеголей.
С. 358…с займом Виллеля… – По-видимому, имеется в виду проект Жана Батиста Виллеля (1773–1854), министра финансов и главы правительства в 1822–1827 гг., предусматривавший проведение конверсии государственной ренты, то есть понижения заемного процента с 5 до 3. Проект этот, отвергнутый Палатой депутатов в 1824 г., был с некоторыми уточнениями принят в 1825 г. (в этом случае, однако, конверсию предлагалось производить не принудительно, а добровольно). Поскольку рента сама по себе есть форма взятия государством денег взаймы у частных лиц в обмен на облигации, Бальзак был вправе назвать эту финансовую операцию займом.
Это – вознаграждение отрицательное. – Звание пэра в эпоху Реставрации передавалось по наследству; по-видимому, Бальзак хотел сказать, что хотя пэр и получил наследника, наследник этот, увы, не связан с ним кровными узами.
С. 359. Линь Шарль Жозеф, принц де (1735–1814) – австрийский фельдмаршал, знаменитый своим остроумием и любовными похождениями.
Комфортабельность – слово подчеркнуто Бальзаком, так как в значении «удобность» оно пришло во французский язык из Англии в начале XIX в.; в старофранцузском сопГойег означало «придать отвагу, моральную силу»; ср. в книге А. де Кюстина «Мемуары и путешествия» (1830) рассуждение о словах «комфорт» и «комфортабельный», которые англичане заимствовали у французов, полностью изменив его смысл» (Custine A. de. Memoires et voyages. Р., 1992. Р. 238). Ср. также выделение этого слова как нового и непонятного старомодным провинциалам в романе Бальзака «Старая дева» (1836): «Боже мой, что бы значило это выражение? – подумала мадемуазель Кормон…. – Комфор-табель-но! Не состоит ли это слово из нескольких слов? Ну-ка, смелее, возможно, это русское слово, откуда же мне его знать?» (Бальзак/15. Т. 5. С. 167).