Чайник с ситечком, в горлышко вдетым?
Сборщик податей мог бы
все это легко описать,
если б был
очень бедным поэтом.
6
Четыре мудрости,
о которых Юз-Фу печально думает при
возвращении из провинции Пьяни
Лишняя пара яиц ни к чему однолюбу.
Слепой стороной не обходит говно.
Дереву нечего посоветовать лесорубу.
Самурай не обмочит в похлебке
Рукав кимоно*.
7
В годы мои молодые наблюдаю за домом свиданий
из окон служебной канцелярии
…Мандарин этот входит…
мнется дурень слегка на пороге…
Дама быстро снимает с него
пальто**… Тухнет свет…
К потолку!..
поднимаются!..
белые!..
ноги!..
Вот – опять в Поднебесной
Происходит что-то не то,
если я здесь торчу
и дрочу,
с заведенья напротив
взимая налоги…
* Кимоно – японское название китайского халата
** Пальто – французское название китайского
халата
8
В осеннем лесу вспоминаю
Былые чаепития с фрейлиной И
Стол озерный застелен
скатерткою ломкой.
Воздух крепко заварен
опавшей листвой.
В белых чашках кувшинок
на блюдцах с каемкой
чай остыл твой и мой…
твой и мой…
9
Заеденный безденежьем
Лежу в ночлежке
Столько б юаней Юз-Фу,
сколько блох на бездомной собаке -
он бы, ядрена вошь, тогда не чесался!
10
Размышляю о том, что есть красота
Лучшее в мире стихотворенье
накорябала кончиком ветки ива
на чистой глади Янцзы.
Им стрекоза зачитывалась,
умершая этим летом…
Ее глаза мне казались
каплей чистой слезы.
11
В приближении дня рождения фрейлины И
Если на дело взглянуть помудрей и попроще,
то, в конце-то концов, что такое
по сравнению с роскошью рощи
императорские покои? -
Сущая дрянь!
Сердце, как яблочко соком,
осенней налито тоскою.
Видимо, вишней горящей нагрета
фляга.
И влага вишневого цвета
сушит гортань.
Осень… любовь… разве этого мало?
Фрейлина И, ты права:
свечи погасли, но стала
источником света листва.
Ира и Юз Алешковские. Нью Орлеан, 2013г.
12
В зимнюю пору жду посланье от фрейлины И
Приближается снежная буря.
Зябнет птица
на голой ветке.
Согнут ветром бамбук.
Да поможет Господь
разносчику писем,
если он заблудился вдруг.
13
В первые заморозки
полностью разделяю мудрость осени
Всей туши мира не хватит
обрисовать его же пороки.
Употреблю-ка ее до последней капли
на дуновение ветра,
пригнувшего к зыби озерной
заиндевелые стебли осоки…
Куда-то унесшего перышко
с одинокой, озябшей цапли.
14
После бурной ночи с фрейлиной И
вновь постигаю гражданское состояние и
соотношу с ним основные начала бытия
Пусть династию Сунь
сменяет династия Вынь -
лишь бы счастлив был Янь,
лишь бы кончила Инь…
15
Страдая от бессонницы, навожу мосты
между Востоком и Западом
Золотая Инь-Ту-И-Ци-Ян…
Эту рыбку о двух головах
я увижу во сне.
16
Мысль о великих странностях простоты,
Пришедшая в голову на сеновале
Всей твоей жизни не хватит, Юз-Фу,
чтобы в сене иголку найти.
А вот травинку в куче иголок
найдешь моментально!
17
В холодном нужнике императорского дворца
подумываю о совершеннейшем
образе домашнего уюта
Зимним утром в сортире,
с шести до семи,
присев на дощечку -
уже согретую фрейлиной И, -
газетенку читать,
презирая правительственную печать,
и узнать,
что накрылась ДИНАСТИЯ!..
Это кайф.
Но не стотит мечтать
о гармонии личного
и гражданского счастия.
18
В снежную пору обращаюсь к белому гусю,
отставшему от стаи
Снегопад. Сотня псов
подвывает за дверью.
В печке тяга пропала.
Закисло вино.
Развалилась, как глиняный чайник,
Империя.
Императорский двор и министры -
говно…
Бедный гусь!
Белый гусь!
Не теряй столько перьев!
Я нашел возле дома одно.
Вот – скрипит,
как снежок
на дороге
оно.
19
В работах по дому стараюсь забыть о стихийном бедствии
Цветов насажал в фанзе и снаружи.
Огурцов засолил.
Воду вожу с водопада.
Сделай, Господи, так, чтобы не было хуже,
а лучшего, видимо, нам и не надо…
Вместо кофты сгоревшей
фрейлина И
зимой мне свяжет другую.
20
Попытка выразить необыкновенное чувство,
впервые испытанное мною на скотском дворе
Что есть счастье, Юз-Фу?
Жизнь – в поле зрения отдыхающей лошади
или утки, клюв уткнувшей
в пух оперения….
Даже если исчезнуть навек
из поля их зрения…
21
На морском берегу чую приближение старости
Устриц на отмели насобирал.
Только вот створки никак не открою.
Очень руки дрожат у Юз-Фу.
К сожалению, не с перепоя.
22
Два трехстишия о полувековой опале Юз-Фу,
одно из которых, как ему кажется,
тщательно зашифровано
Два лимона на белом столе…
Рядом – черный котенок…
Вдали от придворных интриг
Вспоминаю фрейлину И
В час, когда нас застукала стража…
Гоняю чаи одиноко.
24
Радуясь торжеству жизни водоплавающих,
думаю о бедах отечества
В воде ледяной
занимаются утки любовью,
а вот поди ж ты – не зябнут!
Случайный – молюсь, чтоб любая беда
сходила с народа как с гуся вода.
25
Погуляв, возвращаюсь к домашнему очагу
Малахай мой заложен.
Новый пропит халат.
В ночлежке забыты портки.
Лишь осталась надежда,
Что голым узнают Юз-Фу.
26
Послесловие для друзей
Все это начирикано в дивном одиночестве,
под покровительством
фрейлины И.
В Китае я был бы Юз-Фу,
а здесь у меня иное имя и отчество.
Поднебесная. Коннектикут.
Год Змеи
Новые песенки на старый лад
Из романа СЛЕПОЙ АНГЕЛ РЕСТОРАН «ЖУЛЬЕН»
завтра будет поздно
вчера было рано
как Вован Ульянов
указал
белая скатерка
жиганская поляна
с понтом царская палата
и Колонный зал
до утра мантулит
ресторан Жульен
под столом блондинки
не встают с колен
дунайская селедочка
устрицы потрясные
нам поддать не западло
под омары классные
хули мне Америка
хули мне Европа
еще я не покойник
на бампер не ослаб
у меня из гардероба -
голова и жопа
эх поросенок с хреном
филе из свежих жаб
соленье-пересылка
заливняк-кандей
пузырек-бутылка
пей но не балдей
оливки тут с Олимпа
попугай в желе
гриб белогвардейский
типа на столе
прощай вагон столыпинский
отдыхай тюрьма
идут севрюжка-семужка
водяра-колыма
черная икорка
телячий холодец
под вдову Кликуху
контрольный огурец
вырезка в законе гарнир-
авторитет солянка-несознанка
разборка-винегрет прокурор-
бефстроганов антрекот-важняк