274
Крконош — мифическое существо, горный дух, обитающий в Крконошских (Исполинских) горах.
Знак отличия (лат.).
Дукла — Дукельский перевал в Карпатах, где в первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.
Не стрелять! (нем.).
Тобоган — первоначально род саней, затем гора для катания на санях.
Не стучать! (нем.).
Войдите! (нем.).
«У милосердных» — одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, которую обслуживали католические монахи ордена «Милосердные братья».
Осмелюсь доложить (нем.).
Кантина — чайная при воинской части, при фабрике и т.п.
Да, еще раз! (нем.).
Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего. Меня удивляет этот вопрос (нем.).
Через полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.).
Если они появятся в хороших переплётах (нем.).
Сутры Прагна Парамита — священные книги древнеиндийской (добуддийской) религии.
Карма (санскр.) — буддийское учение о предопределении.
В таком настроении он получил приглашение и пошёл к ней (нем.).
Политически неблагонадёжны (нем.).
Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.).
Крамарж, Шейнер и Клофач — чешские политические деятели буржуазных партий.
Одиннадцатой маршевой роте (нем.).
Ротному командиру (нем.).
Завтра утром на совещание (нем.).
В девять часов. — Подпись (нем.).
Полковник Шрёдер (нем.).
Тлаченка — род колбасы.
Итак, в чём дело? (нем.).
Опять совещание, чёрт их дери всех! (нем.).
Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.).
Чернила (нем.).
Это что такое, господа? (нем.).
По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.).
Вследствие точнее разрешается или же самостоятельно напротив во всех случаях подлежит возмещению (нем.) — Бессмысленный набор немецких слов.
Грубое немецкое ругательство
Битва у Кустоццы — Кустоцца — селение в Северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 г. разбили войска сардинского короля Карла-Альберта, который после этого вынужден был очистить Ломбардию. Фельдкурат прибавил годы Радецкому. Во время битвы у Кустоццы Радецкому было 82, а не 84 года.
Асперн — деревня на левом берегу Дуная, где 21-22 мая 1809 г. австрийцы победили Наполеона.
Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. — В битве под Лейпцигом 16-19 октября 1813 г. Наполеон потерпел поражение. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 г.
Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.).
Всем укрыться, укрыться! (нем.).
Где командование батальона? (нем.).
Все назад! Все назад! (нем.).
Направление на ложбину, по одному! (нем.).
Сегединский гуляш — тушеная свинина или баранина с острыми приправами и с кислой капустой.
Десять геллеров — мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.
Библиотека Музея — библиотека Национального музея — одна из лучших в Праге.
«Око», как у святой троицы… — марка частного сыскного бюро Ходоунского изображала большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи. Эта марка была копией католической эмблемы святого духа в божественной троице.
На месте преступления (лат.).
Спи, усни! Спи, усни! Очи сонные сомкни. Луч погас на небе алый, засыпай же, люд усталый, и до утра отдохни. Спи, усни! Спи, усни! (нем.).
Заткнись ты, несчастный! (нем.).
«Грехи отцов» Роман Людвига Гангофера (нем.).
Людвиг Гангофер (1855-1920) — немецкий писатель, автор множества слащавых любовных романов.
Господа! (нем.).
Товарищи (нем.).
Итак, господа! (нем.).
Кадет — военный чин, равный приблизительно юнкеру русской царской армии.
Вы, кадет! (нем.).
На высоте 228 направить пулемётный огонь влево (нем.).
Вещь — с — нами — это — мы — посмотреть — в — эта — обещали — эта — Марта — себя — это — боязливо — тогда — мы — Марта — мы — этого — мы — благодарность — блаженно — коллегия — конец — мы — обещали — мы — улучшили — обещали — действительно — думаю — идея — совершенно — господствует — голос — последние (нем.).
Господин капитан, осмелюсь доложить… Иисус Мария! Не получается! (нем.).
…во время войн за Сардинию и Савойю… во время боксерского восстания в Китае… — Речь идет о войнах за Сардинию и Савойю в 1848-1849 гг., а также в 1859-1861 гг.; боксерское восстание в Китае — антиимпериалистическое восстание 1899-1901 гг., жестоко подавленное объединенными силами восьми держав.
«Руководство по военной тайнописи» (нем.).
Походной колонной, направление — склад № 6 (нем.).
…войну шестьдесят шестого года. — Речь идет об австро-прусской войне, завершившей борьбу между Австрией и Пруссией за руководящую роль в Германском союзе и явившейся важным этапом в объединении Германии под гегемонией Пруссии.
Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.).
Храбрый рыцарь, принц Евгений,
обещал монарху в Вене,
что вернёт ему Белград:
перекинет мост понтонный,
и тотчас пойдут колонны
на войну, как на парад (нем.)
Скоро мост был перекинут
и обоз тяжёлый двинут
вместе с войском за Дунай.
Под Землином стали наши,
чтоб из сербов сделать кашу… (нем.)
Граф Радецкий, воин бравый,
из Ломбардии лукавой
клялся вымести врагов.
Ждал в Вероне подкреплений
и, хоть не без промедлений,
дождался, вздохнул легко… (нем.)
Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (венг. и нем.).