340
Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке. (Прим. автора.)
День, когда подохнет вероломная Россия, будет днём избавления для всей нашей монархии (нем.).
Объединёнными силами (лат.).
Эдуард Грей (1862-1933) — английский министр иностранных дел с 1905 по 1916 год.
Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.).
Станция Раб (Дьер) — находится в 110 км к востоку от Будапешта, в Венгрии, а местечко Сокаль — на Западной Украине, к северу от Львова, то есть приблизительно в 500 км от станции Раб.
Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschülern gerauft». (Прим. автора.)
В действительности Сагнер сказал: «Also, nazdar!» (Прим. автора.)
Udo Kraft. Selbsterziehung zum Tod für Kaiser. C. F. Amelang’s Verlag. Leipzig.
Бенедек — Людвиг Августин фон Бенедек (1804-1881), австрийский генерал. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армии в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.
Милый мальчик! (нем.) Кстати (франц.).
У меня вышли все козыри (нем. диал.)
Смелее вперёд! С богом, смелее вперёд! (нем.).
«Дело идёт о том» (нем.).
Держитесь стойко, храбрецы, врага разите, удальцы, стяг императорский развейте… (нем.).
«Венская иллюстрированная газета» (нем.).
Ведь других пока не производят… — Тридцативосьмисантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Круппа, а сорокадвухсантиметровые снаряды выпускали шкодовские военные заводы в Пльзени (Чехия).
Берегитесь, свиньи! (нем.).
За бога и императора (нем.).
Императорская и королевская штаб-квартира бога (нем.).
Наследник престола Карл-Франц-Иосиф. — Карл-Франц-Иосиф после смерти Франца-Иосифа стал под именем Карла I императором Австро-Венгрии.
Генерал Виктор Данкель — генерал-от-кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Генерал Данкель прославился своими бесчисленными смертными приговорами над жителями Галиции, ныне Западной Украины.
Эрцгерцог Фридрих — главнокомандующий австро-венгерскими войсками в первой мировой войне. Поэт Безруч назвал эрцгерцога Фридриха за его жестокое преследование славян «маркизом Геро», который в X в. истреблял полабских славян.
А воняет, парень, словно треска (нем. диал.)
Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.)
Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моём сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.).
Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)
Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчёмный обер-лейтенант! (нем.).
Корпорант — член студенческого корпоративного кружка. Эти студенческие кружки возникли в период наполеоновских войн. Сначала кружки были прогрессивными и преследовались в Германии и в Австрии. После 1848 г. кружки стали центрами воинствующего немецкого буржуазного национализма.
«Simplicissimus» — название прогрессивного немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, подвергавшего резкой критике династию, клерикализм, дворянские, офицерские, буржуазные предрассудки. Сотрудниками его были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.
«Смеющиеся песни» (нем.).
«Кружка и наука» (нем.).
«Сказки и притчи» (нем.).
Поцелуйте меня в задницу (нем.).
Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведётся на чешском языке. (Прим. автора.)
Вокзал для воинских эшелонов (нем.).
Кто говорит о… (нем.).
Ну, как себя чувствуете? (нем.).
О-о-очень хо-ро-шо… Одеяло! (нем.).
Святая Мария, матерь божья! (нем.).
Гёдёллё — заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.
Троекратное ура (нем.).
Проклятая свинья (итал.)
Свинья (итал.)
Мадонна моя свинья, папа свинья (итал.)
…учеников устрашали император Максимилиан… Иосиф II Пахарь и Фердинанд… — Максимилиан I (1459-1519) — император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741-1790) — соправитель Марии-Терезии, а после ее смерти — император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I — австрийский император, правил с 1835 по 1848 г.; умер в 1875 г.
Мост императора Франца-Иосифа I в Праге — то есть мост имени Франца-Иосифа. К его постройке Франц-Иосиф никакого отношения не имел.
…ирредентистское движение на юге — движение в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.
Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоццы, или… (нем.).
Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.).
Князь Шварценберг — крупнейший помещик в Чехии.
Полента — итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная сыром пармезан.
За императора, бога и отечество (нем)
Наши бравые серые шинели (нем.).
В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.).
Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.).
Чех или немец? (нем.).
Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.).
«Операс» — марка дорогих сигар.
Отделениями, под командой отделённых командиров (нем.).
Ружена Есенская (1863-1940) — чешская писательница.
Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.).
Вольно, продолжайте! (нем.).
Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывёт за идиота, фантастический дурак (нем.).
Что вы говорите, господин лейтенант? (нем.).
Больше срать не будешь? (польск.) (Собственно, генерал-майор говорит: “Wiencej šrač nie bendzeš?”)
Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.).