42
…неуклюжий Орсон (от франц. ourson – «медвежонок»)… – герой народного сказания, юноша, воспитанный медведицей в лесу; Валентин – его брат-близнец, воспитанный при дворе.
Бедфорд – известный в то время ресторан в Лондоне.
А, мой красавчик! (фр.)
…пожинали военные лавры на Пиренейском полуострове. – В 1808–1813 гг. английские войска действовали на Пиренейском полуострове против войск Наполеона.
Веллингтон (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель.
«Газета» («Лондонская газета») – орган английского правительства, в котором публикуются известия о назначениях на государственные посты, награждениях, банкротствах, а в военное время – также списки убитых и раненых.
Горничная (фр.).
Маленького пажа (фр.).
Вы носите громкое имя! (фр.)
Тридцать тысяч проклятий! (фр.)
Мгновенной боли (фр.).
Повеса (фр.)
Совсем не дорого, черт возьми! (нем.)
Симпсон – известный в то время устроитель увеселений в Воксхолле.
Лишний (фр.).
Прекрасная Розамонда – возлюбленная английского короля Генриха II, по преданию отравленная из ревности королевой Элеонорой в 1176 г.
…чаша вина была причиной смерти Александра Великого. – Александр Македонский умер на тридцать третьем году жизни от малярии, но некоторые историки, без особых к тому оснований, утверждали, что он был отравлен Антипатром, своим наместником в Македонии.
Лемприер Джон (1765–1824) – английский писатель, автор «Классической библиотеки» (словаря античности).
Дэниел Ламберт – феноменальный толстяк, которого за деньги показывали в лондонских балаганах.
Ламбет, Ламбетский дворец – лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского. Джоз Седли хотел сказать, что немедленно получит у архиепископа разрешение на брак с Бекки.
Молине – известный в то время боксер.
Холборн – холм и улица неподалеку от Рассел-сквер.
Сестрица Анна… на сторожевой башне… – персонаж сказки французского писателя XVII в. Перро «Синяя борода».
Челтнем – фешенебельный английский курорт.
Спенсер – короткий жакет.
Королева Бесс – английская королева Елизавета, царствовавшая с 1558 по 1603 г.
…парламентского местечка, когда его обычно именуют «гнилым»… – Гнилыми местечками называли в Англии захудалые городки и местечки с ничтожным количеством жителей, а иногда и вовсе исчезнувшие (занятые под пастбища или затопленные водой), но сохранившие, на основе старых привилегий, избирательные права и посылавшие в парламент депутатов.
Великий коммонер – Вильям Питт-старший (1708–1778), известный государственный деятель, вождь вигов, кумир крупной буржуазии, чьи интересы он выражал. Коммонер – член палаты общин.
Ведомство Сургуча и Тесьмы – правительственное учреждение, выдуманное Теккереем.
Знаменитый военачальник эпохи царствования королевы Анны – Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650–1722), английский полководец, одержавший ряд побед над французами.
Бьют Джон Стюарт (1713–1792) – в 1761 г. сменил Питта на посту премьер-министра.
Дандас Генри (1742–1811) – виконт, государственный деятель.
Дарованный нам небом министр – Вильям Питт-младший (1759–1806), сын Питта-старшего, реакционный премьер-министр, непримиримый враг Наполеона и французской революции.
Родон-Гастингс, Фрэнсис (1754–1826) – генерал, одно время генерал-губернатор Индии.
Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит – названия, выдуманные Теккереем, таких улиц в Лондоне нет.
Челси – раньше деревушка, а теперь район Лондона, где находится богадельня для престарелых солдат; Гринвич – пригород Лондона, известный своей обсерваторией; здесь находится богадельня для престарелых моряков.
Старый Уэллер – персонаж романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба», кучер пассажирской кареты, отец Сэма Уэллера, слуги мистера Пиквика.
Ниневия – столица древнего Ассирийского государства.
Джек Шеппард – известный разбойник, повешенный в 1724 г., герой многих баллад и романов.
Буцефал – легендарный конь Александра Македонского.
Черная Бесс – кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем Джек Шеппард.
«Сесилия» – роман английской писательницы Фрэнсис Берни (1752–1840).
Лорд Орвиль – герой романа Фрэнсис Берни «Эвелина».
Бенефиция – церковный приход и доходы приходского священника.
Удольфский замок – мрачный, таинственный замок в романе «Удольфские тайны» Анны Радклиф (1764–1823).
Баранина с репой (фр.).
Бараний суп по-шотландски (фр.).
Вареный картофель и цветная капуста (фр.).
Хлебные законы. – Принятые в 1815 г. хлебные законы облагали высокой пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное положение неимущих классов.
Ах, негодяй! Ах, чудовище! (фр.)
Гнусных англичан (фр.).
Силен (греч. миф.) – лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир, спутник бога вина Вакха.
Генрих VIII (1491–1547) – английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз, двух жен казнил.
Крайст-Черч («Христова церковь») – один из старинных колледжей Оксфордского университета.
Пумперникель – придуманное Теккереем шуточное название немецкого государства (см. прим. к стр. 649).
Уилберфорс Уильям (1759–1833) – общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.
Индепенденты («независимые») – члены религиозных сект, представляющих крайние течения английского протестантства.
Полной свободой действий (фр.).
Стремящийся к чужому упускает свое (лат.).
Верховный шериф – главное административное и судебное лицо в графствах Англии.
Кребийон-младший (1707–1777) – французский писатель, автор скабрезных романов.
Грэй Томас (1716–1771) – английский поэт, предшественник романтиков.
Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма. – Речь идет об «Истории Англии» писателя Тобиаса Смоллета (1721–1771) и об «Истории Великобритании» философа Юма (1711–1776).
«Хамфри Клинкер» – роман Смоллета.
Камилла – дева-воительница, персонаж «Энеиды» Вергилия.
Монморанси – французский дворянский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Франции.
Триктрак – один из видов игры в шашки.
Острой на язык (фр.).
Сен-Жюст Луи (1767–1794) – член французского Национального конвента и Комитета общественного спасения, казнен вместе с Робеспьером.