378
Чимароза Доменико (1749–1801) – итальянский композитор.
Пумперникель – распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости.
«Наследный принц» (нем.).
Ветчину, жаркое, картофель (нем.).
Шредер-Девриен Вильгельмина (1804–1860) – известная оперная певица, прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена «Фиделио».
Ничего, ничего, мой Флорестан (нем.).
«Битва при Виттории» (нем.).
«Боже, храни короля» (англ.).
Поверенный в делах (фр.).
Развлечениях (фр.).
Собесский Ян (1624–1696) – польский король; в союзе с австрийцами в 1683 г. одержал победу над турками под Веной.
Площадь Аврелия (нем.).
Трофоний (греч. миф.). – строитель храма в Дельфах.
Маленькая маркитантка (фр.).
«Сомнамбула» – опера Беллини (1801–1835).
«Парижское подворье» (нем.).
Герцогиня Беррийская – вдова сына Карла X, убитого в 1820 г. Пьером Лувелем; после Июльской революции 1830 г. вместе с Карлом X отправилась в Англию, где пыталась подготовить восстание против Луи-Филиппа Орлеанского, ставшего королем после свержения Карла X.
Герцог Ангулемский (1775–1844) – старший сын Карла X; после революции 1830 г. вместе с отцом уехал в Англию.
Ты (нем.).
Вы не играете? (фр.)
Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (фр.).
Удар, ход (фр.).
Уныние, упадок сил (фр.).
Докторс-Коммонс – судебное учреждение, ведавшее делами по заключению и расторжению браков, церковными, адмиралтейскими и др.; упразднено во второй половине XIX в.
Домашнее хозяйство (фр.).
Плуты (фр.).
Гадюка (фр.).
Бемфилд Мур Кэрью (1693–1770?) – сын священника, убежал из школы и много лет скитался с цыганами. Побывал в Ньюфаундленде, по возвращении был судим за бродяжничество и сослан в Американские колонии, но бежал и вернулся в Англию.
Утреннем концерте (фр.).
Госпожа Ребекка (фр.).
«La Dame Blanche» («Белая дама») – комическая опера французского композитора Буалдье (1775–1834).
Дебютантка; артистка, впервые выступающая перед публикой (фр.).
Помпилий Нума – один из семи легендарных римских царей; согласно мифу, нимфа Эгерия, его супруга, помогала ему своими советами в управлении царством.
Ним и Пистоль – персонажи комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», беспутные гуляки и прихлебатели Фальстафа.
Сговорчивым человеком (фр.).
Честное слово (фр.).
Англичанка (нем.).
Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. фр.)
Легкий завтрак (фр.).
…по Авернской тропинке очень легко спускаться. – Авернское озеро в Италии, из которого поднимаются серные испарения, в древности считалось спуском в ад. Отсюда латинское выражение Facilis descensus Averni (легкий спуск Авернский).
Гнев влюбленных (лат.). – начало известной фразы из комедии римского драматурга Теренция «Андрия» (II в. до н. э.) – «Гнев влюбленных есть возобновление любви».
Дым и шум (лат.).
Фукс (на жаргоне немецких студентов) – первокурсник; филистер – посторонний, не студент.
В дилижансе (нем.).
В среду знакомых (искаж. фр.).
В облаках (лат.).
Ужасную (нем.).
«Роза на балконе» (искаж. англ.).
Пить и петь (нем.).
Белых, или сивых, лошадей (нем.).
Испытал немало бурь (нем.).
Погоняй, ямщик! (нем.)
Рассеянна (фр.).
«Я одинока и одна» (нем.).
Я жила и любила (нем.).
«Валленштейн» – трилогия Шиллера. Во второй части трилогии – «Пикколомини» – Текла поет песенку, кончающуюся словами «Я жила и любила».
Боомпьес («Деревца») – название набережной в Роттердаме.
Канцелярию (фр.).
…подобно Розине – героине оперы «Севильский цирюльник» Россини. На предложение Фигаро написать влюбленному в нее Альмавиве Розина показывает уже готовую любовную записку.
Записка – вот она! (ит.)
Сквозь слезы смеялась (греч.). – См.: Гомер. Илиада, песнь VI («…дитя к благовонному лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы»).
Билль о реформе. – По парламентской реформе 1832 г. были уничтожены «гнилые местечки».
Суета сует! (лат.)