164
…Ахиллес еще не появился на свет божий… – Так называемая «статуя Ахиллеса» (на самом деле – фигура укротителя диких коней) была воздвигнута в Хайд-парке, недалеко от начала Пикадилли, в 1822 г. в честь Веллингтона и его соратников.
…конное чудовище… – конная статуя Веллингтона, в 1912 г. замененная статуей Мира с четверкой коней.
Жуанвиль (1818–1900) – сын французского короля Луи-Филиппа, был в 1840-х годах вице-адмиралом французского флота. Побывав в Англии в 1843 г., написал статью «Состояние военно-морских сил Франции», в которой бряцал оружием против Англии. Теккерей ответил ему на страницах «Панча» издевательским письмом под заглавием «Дилетантское вторжение в Англию принца Жуанвиля» («Панч», 1 июня 1844 г.).
Доктор Эллиотсон (1791–1868) – врач Теккерея, которому последний посвятил свой роман «Пенденнис». Видимо, Эллиотсон лечил гипнозом.
Проповеди Блейра, шотландского профессора и священника (1718–1800), были изданы в пяти томах еще при его жизни и пользовались большим успехом у читателей.
Интрижка (фр.).
Халатом (фр.).
Филлида – имя, часто встречающееся в античной мифологии и лирике, – тип идеальной девушки, возлюбленной поэта.
Любовную записку (фр.).
Что вы хотите! (фр.)
Празднества (фр.).
Счастливого пути (фр.).
Валхеренская лихорадка. – В 1809 г., во время войны с Наполеоном, англичане высадили десант на голландском острове Валхерене и начали осаду города Флиссингена. Однако операция эта не увенчалась успехом, потому что в английских войсках распространилась болотная лихорадка, которая вывела из строя около половины солдат.
Я не так глуп! (фр.)
Этот случай упомянут в «Истории Ватерлооского сражения» мистера Глейга.
…августейших торгашей, собравшихся в Вене… – Европейские монархи и дипломаты собрались в 1814 г. на Венском конгрессе, имевшем целью передел Европы после Наполеоновских войн и ссылки Наполеона на остров Эльбу.
Талавера – испанский город, где в 1809 г. англичане разбили французов.
Уэлсли – фамилия Веллингтона, до того как он получил титул герцога Веллингтона.
Войдите (фр.).
Голконда – город в Индии, знаменитый алмазами, которые там шлифовали. Отсюда выражение «сокровища Голконды».
Дарий I (521–485 гг. до н. э.) – персидский царь, объединивший под своей властью всю Переднюю Азию и Египет.
Обута (фр.).
Корсетницу (фр.).
Очень мил (фр.).
…того, что вы называете «Газетою»… – то есть объявить себя банкротом, о чем публикуется в «Газете»
Тартинки (фр.).
Горничная (фр.).
Черт побери! (фр.)
Зеленой аллее (фр.).
Ах, сударыня, а мой-то кавалер разве не в армии? (фр.)
Герцог Далматский (1769–1851) – титул наполеоновского маршала Сульта.
Герцог Беррийский (1778–1820) – наследник французского престола, сын графа д’Артуа, будущего короля Карла X; был убит бонапартистом, шорником Лувелем.
Императрица и Римский король – жена и сын Наполеона I.
До свидания (фр.).
Это артиллерийский огонь! (фр.)
Своего кавалера (фр.).
Нет лошадей, черт возьми! (фр.)
Молодой Регул. – Во время первой французской революции многим детям давали имена прославленных героев республиканского Рима. Регул – римский полководец (III в. до н. э.).
Принц Оранский – титул старшего сына и наследника нидерландского короля.
Ленора – героиня одноименной знаменитой баллады немецкого поэта Бюргера (1747–1794), в которой призрак жениха, павшего на поле брани, является за своей невестой.
Разгром (фр.)
Моя миленькая госпожа! (фр.)
Режьте мне, Исидор! Скорей! Режьте! (Джоз говорит на ломаном французском языке. – Ред.)
Усы! Усы! Режьте! Брейте скорей! (искаж. фр.)
Не буду больше носить военный мундир… шапку тоже… отдаю вам… унесите прочь (искаж. фр.).
Теперь идите… следуйте… ступайте… уходите на улицу (искаж. фр.).
Людовик Желанный – прозвище французского короля Людовика XVIII, которое дали ему роялисты-эмигранты.
Чемодан (фр.).
Супругой маршала (фр.).
Диссидент – член одной из протестантских сект, не признающих господствующей в Англии англиканской церкви.
Уэслианцы – члены религиозной секты, основанной в XVIII в. Джоном Уэсли.
Иллюминаты – члены религиозно-политических обществ, возникших в разных странах Европы в XVIII в.
Жениха (фр.).
Увлечение (фр.).
Том Крибб – известный в свое время боксер.
Истина в вине (лат.).
Марс, Вакх, Аполлон [принадлежат] мужам (лат.).
Теперь вином отгоните заботы, завтра в широкое пустимся море (Гораций, кн. 1, ода 7) (лат.).
Остроумной (фр.).
Шаловливой (фр.).
Сударь (в данном случае – титул, дававшийся во Франции младшему брату короля) (фр.).
Дорогой мисс (фр.).
Помехи (фр.).
Газета «Галиньяни» («Вестник Галиньяни») – газета, выходившая на английском языке в Париже, для проживающих на континенте англичан (была основана в 1814 г. итальянцем Галиньяни).
«Мир во время войны» (лат.).
«Почет и слава – пасть за отечество!» (лат.) – Строка из Горация (Оды, III, 2).
Миссис Гранди. – Выражение: «Что скажет миссис Гранди?» – то есть как на это посмотрит высший свет, вошло в Англии в поговорку благодаря популярной пьесе Мортона (1764–1838), в которой персонажи постоянно задают этот вопрос.
Сен-Жерменское предместье – аристократический район Парижа.
Собраниях, встречах (фр.).
С женой, очень остроумной маленькой особой (фр.).
Ax, сударь, они меня безбожно обокрали (фр.).
Завтрака (фр.).
Напоминание (лат.).
Коридон, Мелибей – идиллические пастухи, персонажи «Буколик» Вергилия.
…где нашему коллектору… довелось увидеть бывшего императора. – В первой половине XIX в. английские суда, курсировавшие между Индией и Англией, огибали мыс Доброй Надежды и заходили в порт острова Святой Елены – места последней ссылки Наполеона. Заходил туда и корабль, на котором шестилетнего Теккерея везли из Индии, где он родился, в Англию, где его сразу же отдали в закрытую школу.
О божественное создание! (фр.)
Царицы любви (фр.).
Челдрон – мера для угля, около 1220 килограммов.