118
Лисица — в японских сказках — оборотень.
Выдра с человечьим лицом.— В японских сказках — оборотень, ваманивающий людей в омут.
Янагидабаси — квартал чайных домиков в Токио.
Тамабунэ — лодка с навесом из циновок.
Ёсидо — решетчатая камышовая дверь.
...справиться о расположении своего дома. — Гадатель по расположению дома в отношении сторон света определял, благосклонна ли будет судьба к его обитателям.
Хирагана — японская слоговая азбука.
Хифу — короткое женское кимоно.
Сидзими — бабочка-голубянка.
Перевод В. Гривнина.
Вечер 3 ноября 1886 г. — Имеется в виду прием, устроенный министром иностранных дел Японии по случаю дня рождения императора, на котором присутствовали члены императорской фамилии, министры, послы иностранных государств.
«Рокумэйкан» — клуб, членами которого состояли японские аристократы и высокопоставленные дипломатические представители иностранных государств. Был выстроен в 1883 г. в районе Тиёда.
...обсажена тремя рядами крупных хризантем...— Хризантема — символ Японии.
Шестнадцатилепестковая хризантема — герб Японии.
Жюльен Вио (1850—1913) — настоящее имя известного французского писателя Пьера Лоти, посетившего Японию дважды, в 1886 и 1900 г. Наибольшую известность получили его роман из жизни Японии «Госпожа Хризантема» и книга очерков «Осенняя Япония».
Перевод Г.Ронской.
Из «Кодзики» («Записи о делах древности» VIII в.) Акутагава заимствовал имена богов. Сюжетно к ним новелла не восходит.
Сусаноо-но микото.— Согласно японской мифологии, Сусаноо-но микото — бог ветра и морских стихий — один из трех великих богов. Два других — богиня солнца Аматэрасу и бог ночи Цукуёми. Три эти божества отождествляют силы природы, и Сусаноо самый неистовый из них, поскольку он олицетворяет все, что связано с бушующей стихией, окружающей Японию. В мифах, рассказывающих о рождении трех этих великих божеств и разделе между ними вселенной, четко определяются их характеры. Богиня Аматэрасу, старшая сестра, получает во владение «Равнину Высокого неба», то есть обиталище богов, ее брат Цукуёми — царство ночи, Сусаноо — равнину моря. Недовольный разделом, Сусаноо начинает бушевать: засыпает оросительные каналы, разрушает дамбы, за что его изгоняют из «Равнины Высокого неба».
Страна Высокого неба — по синтоистской мифологии — местопребывание божеств.
Сидзури — полотняное кимоно.
Дзё — мера длины, 3,03 м.
Тадзикарао-но микото — В японской мифологии обладающий огромной силой бог, который обвалил скалу, закрывавшую вход в Небесный грот, где скрылась богиня солнца Аматэрасу, разгневанная поступками Сусаноо.
«Мидзура» — прическа взрослых мужчин в древности, с пробором посредине и пучками, подвязанными у ушей так, что они свисали двумя кольцами.
Го — японская игра типа шашек.
Омоиканэ-но микото — бог таланта и добродетели.
Тсуга — хвойное дерево.
Химэ — приставка к имени женщины знатного происхождения.
Сумо — японская национальная борьба.
Кома — провинция в древней Корее.
Хоноикадзута-но микото — бог огня и грома.
Идзумо — в древности один из политических и религиозных центров Японии. Нынешняя префектура Симанэ на западе острова Хонсю.
Перевод И.Вардуля.
Сюжет заимствован из «Кодзики» («Записи о делах древности» VIII в.).
Муку — дерево из семейства вязовых.
Перевод В. Гривнина.
...с волосами, расчесанными на прямой пробор...— Прическа незамужней женщины во времена Акутагавы.
Перевод В. Гривнина.
Китахара Хакусю (1885—1943) — известный японский поэт. Пользовался большой популярностью среди японской молодежи в 10—20-е годы.
Я не знаю (англ.).
Жаровня — обязательная принадлежность японского дома, служащая для обогрева помещения. Жаровни бывают нескольких видов — круглые или прямоугольные, из фаянса или бронзы, которые ставятся на пол (хибати), и удлиненные, вделываемые в пол и накрываемые сверху ватным одеялом (котацу).
Суффикс «тян» прибавляется к имени при обращении к ребенку.
...сложенный вчетверо листок бумаги, на котором была написана единица. — Один из видов гадания, заключающегося в том, что по написанной человеком на листке единице гадатель определяет его судьбу.
«ЕСК» — египетская сигаретная компания. Ее сигареты пользовались в то время большой популярностью в Японии.
«Мэйдзидза» — существующий поныне театр, в котором ставились современные японские и европейские пьесы.
Иноуэ (1881—1950) — известный японский актер.
Хантэн — рабочая куртка свободного покроя.
И с этими часами я расстаюсь навсегда.— Имеются в виду огромные часы на Гиндзе, которые во времена Акутагавы были одной из достопримечательностей столицы.
...сильный тохокуский акцент. — Имеется в виду диалект, распространенный на северо-востоке Японии.
Тайсяку — в буддийском пантеоне бог-хранитель буддизма.
Посвящаю М...ко — Большинство женских имен в Японии оканчивается на «ко».
Впервые опубликована в январе 1921 г. в газете «Осака майнити симбун».
Перевод В. Гривнина.
Первая белая звезда — одна из девяти звезд, по которым в сочетании с годом рождения предсказывается судьба.
Фу-си, Вэнь-ван, Чжоу-гун и Кун-цзы — четыре великих философа Древнего Китая.
Школа Кано — одно из главных направлений японской живописи XV—XVII вв. Основатель школы — Кано Масанобу (1434— 1530).
...голова была повязана скрученным в жгут платком.— Во время тяжелой работы, чтобы пот не заливал глаза, японцы повязывают голову скрученным в жгут платком.
«Забыты давно тысячи гор и холмов исхоженных». — Начальная строфа стихотворения малоизвестного японского поэта Сайто Иттоку.
...эпизоды японо-китайской войны.— Имеется в виду японо-китайская война 1894—1895 гг.
«Свист хлыстов, тихая ночная переправа». — Строфа из стихотворений японского историка и поэта Рай Санъё (1780— 1832).
Хотя к воротам и был прикреплен бамбук... — На Новый год ворота домов в Японии украшают ветками сосны и бамбука, символизирующих здоровье и долголетие.
...в праздник «семи трав»... — в этот день варят кашу, в которую добавляют семь весенних трав.