и великан, который горами качает (Словарь Даля).
У Роллана Fiacre Bolacre (у Лозинского – Фиакр Болакр).
У Роллана Vincent Pluviaut (у Лозинского – Венсан Плювью).
«Рим» – верхний город; это имя он получил от так называемой «Староримской» лестницы, ведущей от площади св. Мартина к Бевронскому предместью (прим. Роллана: Роллан Р. Собр. соч.: В 14 т. Т. 7. С. 26).
Гадовать – блевать (Словарь Даля).
У Роллана le curé Chamaille (у Лозинского – кюре Шамай).
С Духом Твоим (лат.).
Псалом 36: «Тамо падоша вси делающии беззаконие, изриновени быша и не взмогут стати» (прим. М. Лозинского: Роллан Р. Собр. соч.: В 14 т. Т. 7. С. 44).
Тамо паде.
Ошибка Набокова: у Роллана инки.
У Роллана де Сермизель.
Афей (атей) – атеист.
Поросая или поросная – беременная.
Да будет воля (лат.).
Паши, молись и трудись (лат.).
Отче наш… хлеб насущный (лат.).
Слюнявый человек (Словарь Даля).
Молись за нас (лат.).
В средневековой Германии член судебной коллегии, определявший наказание вместе с судьей.
По должности (лат.).
Отпускаю тебе (лат.).
У Роллана maître Pierre Delavau (мэтр Пьер Делаво).
Старинное народное приветствие при чокании за выпивкой (прим. Р. Роллана).
Задница (Словарь Даля).
Имя персонажа – Quiriace Pinon (Кириас Пинон), Набоков русифицирует его как Карась Пинок.
Jean Gifflard (Жан Жифлар); блябла – оплеуха, пощечина (Словарь Даля).
Голдовный – вассальный.
Старая русская мера веса, равная 10 пудам.
Неясно, что имеется в виду. У Роллана, если перевести буквально: «Потому что именно поэтому ты еще не десятирогий». В переводе Лозинского: «Ведь только поэтому и ты по сей день не рогат, как олень».
Выть – позыв на еду, аппетит (Словарь Даля).
Краткое и меткое наставительное изречение, нравоучительная сентенция.
«Волшебница» – сказка Ш. Перро из книги «Сказки моей матушки Гусыни» (1697), переведенная на русский И. С. Тургеневым. У Роллана и в переводе Лозинского этого произведения нет.
Имеется в виду Гийом Буше (ок. 1513–1594), автор книги «Les Serées» («Вечерние беседы», 1584–1598), сборник бесед, рассказов и шуток.
Всякая домашняя, нужная в хозяйстве вещь (Словарь Даля).
Тут мы позволяем себе пропустить несколько строк. Рассказчик не избавляет нас ни от одной подробности касательно состояния его внутренностей; внимание, с которым он к ним относится, заставляет его распространяться о предметах, не особенно приятных на запах. Добавим, что физиологические познания его, которыми он, видимо, гордится, порой несколько сомнительны. (Прим. Роллана в переводе Набокова.)
Дьявол, чорт (Словарь Даля).
Жирный, маслянистый, сдобный (Словарь Даля).
«Да упокоится!» (лат.) католическая молитва по умершим.
«Ныне отпущаеши» (лат.).
До этого подмастерье назывался Коньком. По-видимому, более ранний вариант имени остался неисправленным.
Задать лататы (простореч.) – убежать без оглядки.
Описание бесчинств в повести Роллана отразилось в следующих строках сказочной поэмы Набокова «Легенда о луне» (1920): «Кругом гремучие пожары / краснели. В городе самом, / меж светлым морем и холмом, / был ропот, шепот, / праздник ярый. / Тут – оглушительная мгла, / там – выкрик пламени. Тут – ссора, / а там – убийство. Без разбора / сцеплялись голые тела / в книгохранилище громадном, / где пировали палачи, / монахи, женщины. В ночи, / на улицах, во мраке смрадном, – / что, что там рдело до утра – / вино ли, злобные глаза ли, / иль только искры от костра?» (Набоков В. Поэмы 1918–1947. Жалобная песнь Супермена / Сост., статья, коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2022. С. 54).
Описка Набокова, имеется в виду шеффен Никола.
Виселица.
Посредине стоит (лат.).
Ремень, которым сапожники поддерживают на коленях обрабатываемый материал.
Моя вина (лат.).
Стальное гладкое орудие для лощения, полировки (Словарь Даля).
В греческой мифологии Орфей, сын речного бога и музы Каллиопы, – певец и музыкант, который игрой на лире мог передвигать деревья и скалы; схожим образом Амфион, сын Зевса и Антиопы, игрой на лире, подаренной ему Гермесом, приводил в движение камни и заставлял их ложиться в нужное место.
Скупец, скряга, лихоимец.
Ошибка или описка Набокова, должно быть Херонейский.
Гефестион – близкий друг Александра Македонского.
Здравствуй (лат.).
У Набокова ошибочно: Петрарховских.
Французские имена заменены русскими. Именем Машенька Набоков вскоре озаглавит свой первый роман (1926). По какой-то причине в первом переиздании «Николки Персика», помимо некоторых других искажений, это имя изменено на «Сашеньку» (Набоков В. Собр. соч. русского периода. СПб.: Симпозиум, 1999. Т. 1. С. 348).
Кадушка с крышкой и замком, вместо сундука (Словарь Даля).
Т.е. Никейский Символ веры.