«Academia» в 1931 г., переводы стихов Гёльдерлина, а также несколько теоретических статей. См., например:
Голосовкер Я. Э. Поэтика и эстетика Гёльдерлина/Вестник истории мировой культуры. 1961. Ноябрь — декабрь. № 6 (30). С. 163—176 (отсюда взято приводимое нами на с. 514 высказывание).
Этот текст с указанием «Из Фридриха Гёльдерлина» опубликован в авторском сборнике поэта Н. И. Познякова «В лучшие годы. Собрание стихотворений» (СПб., 1896) и представляет собой перевод 37—84 ст. элегии «Скиталец» (за пропуском 43— 46 и 75—78).
Возможно, это первый русский перевод из Гёльдерлина, выполненный в прошлом веке.
Здесь и далее, где переводчик не указан, перевод мой. — Н. Б.
Такое ударение, привычное и для Шиллера (ср.: Eh’ noch Hyperion in Tethis Bette steigt, / Versprach er zu erscheinen...), говорит, по-видимому, о том, что слово воспринималось — в свете неверной, но обычной для XVIII в. этимологии — как причастие от (ΰπερ) ιέναι (ср. выше пояснение Гесихия). Вольфганг Биндер, приводящий эти сведения в своей работе «Символика наименований у Гёльдерлина», считает, что из сочетания ύπερ ίών естественно получалось слово с ударением на -е-.
В оригинале — описка, исправляемая Большим Штутгартским изданием (см.: StA. Bd. 6/2. S. 724): für mich — для меня. Нелогичность эта была сохранена в русском переводе. См.: Гёльдерлин. Сочинения. М., 1969. С. 476.
Ср. его «Grundlage der gesammten Wissenschaftslehre» (Jena; Leipzig, 1794. 2. Th., § 4).
Ibid. 3. Th., § 5: «Результатом наших разысканий является следующее: чистая, обращенная на самое себя деятельность Я есть в отношении к возможному объекту стремление; а именно, согласно вышеприведенному доказательству, бесконечное стремление. Это бесконечное стремление есть обращенная в бесконечность обусловленность возможности объекта (alles Objects): нет стремления — нет объекта» (цит. по: J. G. Fichte’s sämmtliche Werke. 1., Abt., Bd. 1. S. 261-262).
Цит. по переводу С. И. Гессена в сборнике «Новые идеи в философии» (СПб., 1914. Сб. 12. С. 99—101).
См., например: Hof IV. Hölderlins Stil als Ausdruck seiner geistigen Welt. Weisenheim am Glau, 1954.
В дошедшем до нас фрагменте статьи Гёльдерлина «О различных родах поэзии» («Über die verschiednen Arten zu dichten», 1799?) содержится вольный перевод начальных шести стихов «Первой олимпийской оды» Пиндара:
Первое — это, конечно. Вода; как злато
Блещет пылающий Огнь в ночи,
Подарок Плутона,
Но пришло ты воспеть победу,
Сердце мое!
И не сыскать другой,
Более ярко блистающей звезды,
Как солнце среди дня
В одиноком эфире.
В этом кусочке собрались три стихии — вода, огонь и эфир; в статье идет речь о наивном, «естественном характере» и «тоне» — и назван его символ: вода. Фридрих Байснер предполагает, что далее могли быть названы огонь И эфир как символы героического и идеального характеров соответственно. Цит. по: SWuB. Bd!. II. 8. 1026.
Именно так сказал Пьер Жозеф Камбон, выступая 15 декабря 1792 г. в Национальном конвенте. См.: Gazette nationale он le Moniteur universell, N 353: XIV. P. 758—760.
Ленин В. И. Поли. собр. соч. Т. 34, С. 196.
Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 37.
С. 267.
Deutsch-französische Jahrbücher. Р., 1844. S. 18.
Ср.: Zuberbühler R. Etymologie bei Goethe, Novalis und Hölderlin//Hölderlin-Jahrbuch. 1969/1970. Bd. 16. S. 195 ff.
Ryan L. Hölderlins 'Hyperion': Ein 'romantischer' Roman?//Über Hölderlin. Frankfurt. 1970. S. 175.
Link J. «Hyperion» als Nationalepos in Prosa//Hölderlin-Jahrbuch. 1969—1970. Bd. 16. S. 160.
См: Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит., 1975. С. 284—286.
Bertaux Р. Friedrich Hölderlin. Frankfurt а. М.: Suhrkamp, 1978. Из последних публикаций, опровергающих его версию, см.: Peters U. F. Hölderlin: Wider die These vom edlen Simulanten. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1982.
Гёльдерлин Ф. Смерть Эмпедокла. М.; Л., Academia, 1931. С. 12—13.