Безумие. С точки зрения нормального здравомыслия. История последних месяцев жизни разбитого тюрьмой, отпущенного в свое поместье фон Бока написана от лица его шурина, в высшей степени нормального, здравого и достойного человека. На чьей стороне Кросс?
На стороне здравомыслия. Но это здравомыслие, не осуждающее безумца, а сочувствующее ему. Кольцо здравомыслящих свидетелей (среди них — Жуковский, прекрасно и точно написанный Кроссом) с горькой безнадежностью и бессильной любовью наблюдает агонию правдолюбца. И кажется, что затеяно все это — сама эта возмутительная записка фон Бока — вовсе не ради существа изложенных в ней воззрений и не затем, чтобы сообщить что-то царю, а для того, чтобы спровоцировать имперское здравомыслие: насколько далеко оно зайдет в своей жестокости?
Империя проявила необходимое здравомыслие: фон Бок истерзан казематом. Вывод горек: бескомпромиссность хороша для легенд. В реальности таких героев нет. Либо они безумцы.
И все-таки что-то новое брезжит у Кросса в этой его истории. Какая-то новая струна звучит. Да, безумие. Но впервые Кросс так неотрывно прикован к этому безумию. Впервые я чувствую, как оно мучит его, как оно важно для него — безнадежное, непрактичное, самоубийственное безумие духа.
Здесь начинается диалог. И здесь моя нетерпеливая, романтическая, «славянски мечтательная» душа встречается с жестковыйной музой Яана Кросса.
…В первом диалоге я оборвал цитату. Юрий Болдырев спросил: «О ваших героях пишут как о людях компромисса, но, может быть, правильнее говорить о них как о людях, несущих свой крест?»
Да. Именно так. Именно здесь разрешается и мой читательский контакт с Яаном Кроссом. Он не учит «компромиссам». Ни «бескомпромиссности». Ни мудрой осмотрительности, ни наивной честности видеть все «как оно есть». Он учит другому: нести свой крест.
Эта статья была уже написана, когда я прочел появившийся в печати, только что переведенный с эстонского рассказ Кросса «Дед».
Рассказ о старике, волокущем на себе железный крест.
Можно понять мое потрясение. Нет, не «совпадение с прогнозом» подействовало на меня — в литературе не бывает прогнозов, а совпадения ни о чем не говорят.
Меня потрясла верность Кросса самому себе, своей духовной задаче, своему образному строю. Каменная монолитность характера, точность хода по избранному пути, несбиваемость с курса.
Что и делает эстонского романиста, углубленного в исторический материал, одним из тех авторов, что жизненно необходимы современному человеку в его современных решениях.
Л. Аннинский
Руссов Балтазар (1536? —1600), автор «Ливонской хроники», охватывающей период с XII в. по XVI в.
Мюллер Георг (1570?— 1608), таллинский пастор, оставивший около сорока проповедей, содержащих сведения о жизни и обычаях эстонцев.
«Язык и литература», выходит в Таллине с 1957 года.
Здесь и в дальнейшем географические названия даются исконно эстонские, которыми и в те годы продолжали пользоваться в самой Эстонии. (Прим, автора.)
Ради бога, не скупитесь! (нем.)
Kivijalg (эст.) — буквально: каменная нога. Так называли деревянные дома с довольно высоким каменным основанием.
Адрамаа, или обжа, — мера земли, около 125 саженей в длину и 32 саженей в ширину.
Прима — старший класс.
Ни фига! ни черта!
Ну, как вы себя чувствуете? (нем.)
От военных дел к литературным (лат.).
Господа, продолжайте говорить по-французски, мне это менее трудно, чем вам говорить по-эстонски (франц.).
Следует ли нам делать такой вывод? (франц.)
Да, дорогой господин Брюининк, нам следует сделать этот вывод! (франц.)
Влюблен (нем.).
Пралине — шоколадные конфеты.
Рыцарство (франц.).
Крюденер Барбара Юлианна (1764–1824) — прибалтийская писательница. Была связана с религиозными общинами. Пользуясь благосклонностью Александра I, оказывала на него влияние, в частности при создании Священного союза.
В полном составе (лат.).
Сударыня, должен признаться, редко слухи бывают столь абсолютно обоснованы, как слух о вашей необыкновенной пленительности (нем).
Французский мастер Жак Дро, прославившийся в XVIII веке своими механическими куклами-автоматами.
Итак, какие у тебя проблемы? (франц.)
Студенческая корпорация (лат.).
Лучше я буду молиться в хлеве. Там по крайней мере знаешь, где ты находишься (нем.).
Айхендорф Йозеф (1788–1857) — немецкий писатель романтического направления. Роман «Предчувствие и действительность», о котором идет речь, написан в 1815 году.
Господину полковнику фон Боку. 22 октября 1813… (нем.)
Этот пошлый итальянский авантюрист, этот человек, пятикратно дававший клятвы, каждый крест на котором свидетельствует об очередной подлости (франц.).
Вынужден просить вас говорить на понятном языке (франц,).
Тимотэ, друг мой (франц.).
Лофштель (треть десятины) — мера земли в Прибалтийском крае.
Сельдерей, знаменитость, цель, постоянство (англ.).
Чиновник, наблюдавший за исполнением финансовых законов в Прибалтийских губерниях (ист.).
Счеты (нем.).
Я Катарина фон Бок из Войзека (немецкое название мызы Выйсику) (нем.).
Урожденная (нем.).
Ландтаг — местное самоуправление в отдельных провинциях (ист.).
Три варианта одного и того же имени — французский, английский и немецкий.
Представительный господин (нем.).
Гуфеланд Кристоф Вильгельм (1762–1836) — профессор Иенского университета, врач, лечивший Гёте, Шиллера и др.
В данном случае — испытание для получения диплома врача.
Граф Цинцендорф — основатель религиозных общин.
Гражданин мира (нем.).
Боккерини Луиджи (1743–1805) — итальянский виолончелист и композитор, писал галантно-развлекательные концерты и камерную музыку.
Меркель Гарлиб Хельвиг (1769–1850) — прибалтийский демократический публицист и просветитель.
По преимуществу (франц.).
Огонь (нем.).
Ого… Господин граф… За что такая честь? (франц.)
Стихотворение Н. С. Соколова «Он», ставшее народной песней.
Розенплентер Иоганн Генрих (1782–1846) — прибалтийский литератор, занимавшийся проблемами развития эстонского языка. Издавал журнал «Beitrage zur genauer Kenntnis der ehstnischen Sprache».
Великая хартия (лат.).
Бег, езда, верховая езда (лат.).
Верховный вождь (лат.).
Ее императорскому величеству было бы приятно видеть у себя… господина Жакоба Меттика (франц.).